Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

A SHORT DESCRIPTION ABOUT YOUR BLOG
Анжелика Николаевна Горобей

Герб — эмблема, отличительный знак, передаваемый по наследству, на котором изображаются предметы, символизирующие владельца герба. Вот такое определение дает нам Википедия. Приведено оно не просто так, а потому, что у нас в колледже есть много традиций и начинаний, которые передаются от одного поколения студентов другому. Речь идет об английском клубе. Нашему клубу исполняется пять лет. Конечно, может быть, это и не так много, но и не так мало!!! Каждый год все больше студентов становятся членами клуба. Они знакомятся с тем, что было до них, увлекаются, творят, раскрывают свои таланты, о которых порой и не подозревали, принимают участие во многих клубных мероприятиях, создают свои, наконец. Вот так и родилась идея герба клуба.

Герб выполнен в виде щита, который разделен на четыре сектора голубого, серого, белого и синего цветов. Согласно геральдике, (науке, изучающей гербы) они обозначают следующее: синий и голубой символизируют великодушие, честность, верность и безупречность; серый и белый символизируют благородство, откровенность, чистоту, правдивость. Именно этими словами и можно охарактеризовать всю деятельность клуба.

В центре щита располагаются две буквы английского алфавита «Е» и «С», которые являются первыми буквами названия «English Club». В верхней части герба расположены буквы «MMC PSTU», которые выполнены готическим шрифтом и являются аббревиатурой названия колледжа. В верхнем левом углу можно увидеть государственный флаг Великобритании. Под штандартом расположено стилизованное изображение круглого стола, когда члены клуба проводят свои собрания, они представляют себя рыцарями короля Артура. В верхнем правом углу на синем фоне находится изображение шапочки магистра и свитка, что означает, что члены клуба проводят различного рода исследования и стремятся к новым знаниям.

В нижнем левом углу расположен портрет Вильяма Шекспира – мирового символа английской литературы. В нижнем правом углу можно увидеть королевскую корону, которая говорит о политическом устройстве страны, а так же «визитную карточку страны» - двухэтажный автобус, без которого невозможно представить себе Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии.

В самом низу располагаются цифры «2009», которые относятся к году создания клуба.

Девизом нашего клуба служит латинское изречение: «Non progredi est regredi. – Не идти вперед значит идти назад.» Так мы и стараемся работать.

Сам герб можно увидеть, перейдя по ссылке http://englishteachersmomariupol.jimdo.com/воспитательная-работа/герб-клуба/




Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

   Не так давно мы писали о том, что Английский клуб колледжа отметил свой пятилетний юбилей. И вот еще одно достижение! Работу студентов и преподавателей оценили, и руководители клуба были приглашены на утреннюю программу мариупольского телеканала МТВ. В теплой дружеской обстановке корреспонденты и ведущие программы "Утро в прямом эфире на МТВ" - Юлия и Роман, а так же Горобей Анжелика Николаевна и Чеверденко Ольга Викторовна, вели беседу о появлении клуба, направлениях его работы, целях и задачах, о планах на будущее. Предлагаем Вам посмотреть этот выпуск программы.

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

                 В Мариупольском машиностроительном колледже уже на протяжении пяти лет существует английский клуб. За время его существования было сделано очень многое. Всего и не перечислить! Наши мероприятия и праздники очень популярны среди студентов и педагогов ВУЗа,  про нас написали даже в газете «Вестник Приазовья».  Когда только начинаешь ребятам рассказывать про клуб, реакция всегда одна и та же: «Опять этот английский, он нам и в школе надоел». Но проходит какое – то время, и они сами приходят к в клуб.  Никого не могут оставить равнодушными такие праздники как: Пасха, Хэллоуин, Новый год и Рождество. Готовимся к ним мы сообща, каждый может проявить свои таланты! Думаю, что именно это и подкупает ребят. Вот так и прошло пять лет.

            А в этом учебном году к нам пришло осознание того, что праздники мы проводим, клуб развивается и пополняется новыми членами, про нас знают во всех учебных заведениях города, на портале YouTube у нас есть свой канал, в сети Интернет мы имеем свои странички,  в наши ряды влились преподаватели колледжа, а вот дня рождения клуба так и нет! Надо срочно устранить этот непорядок! Долго ломала голову руководитель клуба Горобей Анжелика Николаевна над этим вопросом и придумала! А что если провести день рождения клуба в виде сказки? Такого точно еще не было.

            Сказано – сделано. Анжелика Николаевна написала грамматическую сказку «В поисках королевы Лингвистики». А актеров решила подобрать из числа преподавателей. Вот так все и началось. Студенты помогли в подготовке декораций и в украшении актового зала. Подготовили пригласительные билеты, но пригласили на это представление только самых достойных. На наших кафедрах даже было соревнование за право присутствовать на представлении. Актеры подошли к подготовке очень серьезно, они посетили не один спектакль Мариупольского драматического театра, чтобы отточить приемы актерского мастерства. Целый месяц шла усиленная подготовка.

            И вот, он настал, этот торжественный день! Поднят занавес, потушен свет, на сцене происходят волнующие события. .. В одной сказочной стране Граммаландии живут – поживают граммарианцы, правит ими мудрая королева Лингвистика. Все счастливы в королевстве. Но, однажды, коварные пираты похитили королеву. Кто же ее спасет? Три отважных героя отправились на поиски королевы. И зовут их: Князь Пассивный залог (Горобей В.В. – преподаватель кафедры программирования), герцогиня Сложное дополнение (Кочекан Н.И. – преподаватель кафедры механики) и графиня Согласование времен (Чеверденко О.В. – преподаватель английского языка), с ними отправился и конь Артикль. Пришли наши герои к белой колдунье Медее (Зыбина Н.Н. – преподаватель кафедры сварочного производства), а уж она им рассказала, что надо не только победить всех пиратов, но и найти Великую книгу грамматики, в которой написано магическое заклинание, при произнесении которого королева Лингвистика (Шевченко М.П. – преподаватель кафедры сварочного производства) станет свободной. Храбро сражались герои с пиратами, много грамматических загадок они разрешили, встретили и победили самого страшного пирата во вселенной – Фразового глагола и, наконец, Великая книга грамматики у них!  Волшебное заклинание произнесено, и – королева спасена! Ура! Королева Лингвистика провела церемонию посвящения в почетные рыцари английской грамматики своих освободителей. Она наградила героев почетной медалью.  Жители королевства рады и счастливы! Отныне и во веки веков 5 ноября стал официальным днем рождения клуба. Так повелела королева Лингвистика.

            Вот так и завершилось наше путешествие. А потом были поздравления и подарки, все пили чай с тортом и вспоминали самые яркие мгновения.

 

 


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

В библиотеке. Человек, обладающий врожденным талантом, испытывает                  величайшее   счастье тогда, когда использует этот талант.
Иоганн Вольфганг Гете

 

Уже очень много написано про наш колледж и нашу работу. Писать об этом можно бесконечно и не надоест, но ведь такая работа невозможна без студентов. Столько радости они приносят нам, сколько новых идей и славных дел совершено. Каждый человек талантлив. Почему я заговорила об этом? Мне хочется рассказать про одну очень талантливую девушку. Зовут ее Виктория Бурма. в нашем колледже она получает образование по специальности "Экономика предприятия". Девушка необычайно талантлива. про таких в народе говорят: "Самородок". С виду обычная девчонка, таких много. Красивая, стройная. немного застеничивая при общении. "Что же в ней особенного?" - спросите Вы. О, ответом на этот вопрос будет следующая интересная история.

Как обычно, на первом занятии я знакомлюсь со вновь поступившими студентами. Мы немного общаемся. я стараюсь установить уровень подготовки студентов, чтобы потом скорректировать свои планы. Группа, в которой учится Виктория. произвела приятное впечатление, студенты хорошо подготовлены. С такими всегда приятно работать. Виктория тоже отличилась. Говорит почти без ошибок, произношение можно позавидовать и при этом заявляет, что английский не очень ей интересен.  Вот так мы и начали работать вместе. Я стала замечать, что хоть девушка и участвует в процессе, но мыслями далеко от нас и постоянно что - то пишет, чертит в своем альбоме. Всегда считала, что я не любопытный человек. Ошибалась! Так захотелось подсмотреть в альбом девушки! И скоро подвернулся случай! Мы с английским клубом готовились к проведению дня Святого Валентина и бурно обсуждали оформление актового зала. Обсуждения длились долго, казалось, что никогда не прийдем к одному решению. После слбрания Виктория сама подошла ко мне и предложила посмотреть заветную тетрадку. Когда же я открыла альбом, то моему удивлению не было предела. Передо мной предстали рисунки один краше другого. Мне показалось, что я попала в сказочную страну! Яркие краски, чувство цвета и перспективы, художественная выдумка. Казалось, что картины, именно картины, полны жизни, души и говорят с тобой. За работой.

Я долго рассматривала их. Я не знаток живописи, но они затронули что - то потаенное в моей душе, сразу стало радостно и светло. И хотя на улице лил дождь и было серо, я ощутила себя персонажем сказочного царства. Сами названия картин говорят за себя: "Сон колибри", "Саванна", "Два друга", "Ковбой на рассвете"...Мы долго беседовали с Викторией. Каково же было мое удивление, когда я узнала, что девушка никогда не училась в художественной школе. Я просто не могла в это поверить! А самое замечательное и сокровенное - это то, что именно на занятиях по английскому языку к Виктории приходит ее муза и рождаются шедевры. О таком таланте должны знать все! И мы решили устроить мини - вернисаж. Пригласили студентов из другого колледжа. Очень волновались. ведь еще никогда не устраивали выставки начинающего мастера в техническом ВУЗе. Но все прошло отлично! Уже после того, как ушел последний приглашенный, Виктория мне призналась: "Вы не представляете себе как это здорово, когда взрослые люди смотрят на твои работы и говорят: "Боже! Как прекрасно!"" А я понимаю, что моя работа не напрасна!

Работы начинающего художника.


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

На занятии Меня зовут Козловцева Олеся Михайловна. Я работаю в ММК ГВУЗ "ПГТУ" 4 года. За это время полюбила свою профессию еще сильнее и убедилась, что выбрала свою профессиональную стезю правильно. если бы я была писателем, я бы смогла написать фолиант об этом. Когда только начинала работать, все время думала: "Ну, как можно объяснять из года в год одно и тоже? Это же так скучно и нудно!" Теперь понимаю как была неправа. Дети все разные, каждому требуется свой подход и именно в этом заключается прелесть моей работы. Чувствуешь себя и инженером студенческих душ, и волшебником, и другом, и мамой, и актрисой. Оказывается, что слово "УЧИТЕЛЬ" - это синоним очень многим словам. Как и все преподаватели колледжа, я тоже веду научно - исследовательскую работу. Меня еще со студенческой поры интересуют нестандартные формы проведения урока. В университете нам читал лекции профессор Харабет В.В. "Пять уроков профессора Харабета". Это было так интересно и незабываемо, что просто другую методическую тему я себе просто представить не могла. Каждый год я изучаю методику проведения какого-либо типа урока, а потом провожу его. В 2009 - 2010 году я проходила аттестацию и получила вторую квалификационную категорию. Естественно, что мне пришлось давать открытый урок, и провела его как "урок - соревнование". В поединке на лучшего знатока английского языка схлестнулись студенты - сварщики и студенты - механики. Ребята просто молодцы! Они с честью выдержали все испытания и получили высокие оценки за свой труд. Планирую поделиться своим, пусть и небольшим опытом, со своими коллегами на конференции по обмену опытом. Стараюсь приучать студентов к научно - исследовательской работе. Очень плотно занимаемся проблемами перевода научно - технической литературы. Могу смело сказать. что доклады моих студентов были не менее интересны, чем доклады студентов университета.

 

 


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

«Отец» современного английского языка.


В высоких душах жалость — частый гость.                                  наша Маша
Чосер Джефри


Друзья должны в согласье полном жить.
Насилье может дружбу задушить. 
Чосер Джефри


Джеффри Чосер— самый знаменитый поэт средневековья, «отец английской поэзии», один из создателей английской литературы.


Ранние годы
Отец виноторговец поставлял вино ко двору короля, благодаря чему и сын его попал довольно рано (17 лет) ко двору в качестве пажа Елизаветы, жены Лионеля, сына он принимал участие в походе против Франции, во время которого был взят в плен. Король выкупил его за 16 фунтов и, по возвращении его в Англию, сделал его своим камердинером, а впоследствии и оруженосцем. В это время он уже довольно основательно изучил доступных ему писателей и пробовал писать сам. После войны (1360—1367 гг.), Чосер посещал, по-видимому, лондонскую высшую юридическую школу, которая давала и хорошее общее образование. Там он приобрёл умение работать над тем, что вскоре стало главным делом его жизни, — над вопросами литературы. Он изучал классиков. Но больше, чем классиками, и больше, чем отцами церкви и схоластиками, Чосер увлекался современными французскими поэтами. Тут было всего понемногу: эпос, лирика, видения, аллегория всех видов. Он отдал обильную дань влиянию этой литературы в тот ранний период своей деятельности, когда переводил», писал небольшие поэмы и лирические стихотворения.
Зафиксировано и чрезвычайно важное для истории литературы поручение Чосеру в 1372 вести переговоры с дожем Генуи. В деловых отношениях, политических и торговых, был в ходу латинский, который он знал хорошо. Два путешествия в Италию дали Чосеру возможность наблюдать пышный рост городской культуры, первые классовые бои и первый расцвет Возрождения. Все это было совершенно не похоже на то, что он видел дома. Он наблюдал зарождение новой буржуазной культуры, видел итальянские городские республики и монархии нового типа, дивился победному подъёму торговли и промышленности и в свете этих впечатлений, начиная по-новому расценивать все то, что оставил в Англии.


«Французский период»
Юношеский период творчества обычно называют «французским» из-за сильного влияния французской куртуазной литературы. К этому периоду относится также перевод одного из популярнейших произведений средних веков » (Roman de la Rose), доставивший ему некоторую известность. Перевод утрачен; приписывавшийся прежде Чосеру другой перевод этого романа на английский язык принадлежит не ему. Первое произведение Чосера, время написания которого можно установить с точностью — поэма «Книга герцогини» (Book of the Duchess) — написано в, по случаю смерти герцогини Бланки Ланкастерской, первой жены, основателя. Чосер утешает герцога, её мужа, в его утрате. Образцами ему служили при этом элегия и Tristia в некоторых же частях — тот же «Роман Розы». Уже здесь Чосер проявил свою необыкновенную способность к ярким и колоритным описаниям.


Поездки в Италию
Летом Чосер отправился на континент с дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию. Изучение итальянских и латинских классиков оказало влияние на формальную сторону поэзии Чосера; только благодаря ему она получила изящество и законченность, небывалые до того времени в английской литературе. В промежутках между поездками на континент Чосер возвращался в Лондон, где на него возлагались различные административные должности. в течение 12 лет он исполнял обязанности таможенного надсмотрщика и контролёра, причём жил в Альдчетской башне сравнительно уединённо. Добросовестно исполняя служебные обязанности, он посвящал все свои досуги поэзии.


«Итальянский период»
В «итальянский период» написаны основные сочинения до «Кентерберийских рассказов». Чосер проявляет в поэмах значительную самостоятельность, сказывающуюся главным образом в картинных описаниях и в живом, естественном диалоге. Он уделяет также немало места своей личности, что придаёт его поэмах близкий нам характер.
«Кентерберийские рассказы»
Это сборник рассказов, заключённых в одну рамку, подобно «» Боккаччо, с той, однако, разницей, что у Боккаччо рамка носит хотя и прекрасный, но несколько искусственный характер, чуждый действительности, а рассказчики, принадлежа все к одному сословию, мало чем отличаются одни от других, тогда как Чосер в прологе переносит читателя в водоворот действительной жизни и рисует нам общество 29 пилигримов из самых различных слоев общества, разных полов, возрастов и темпераментов. Все они собрались в трактире близ Лондона, с тем, чтобы оттуда вместе двинуться в Кентербери на поклонение гробу св. Чтобы скоротать время, каждый из членов общества рассказывает какую-нибудь сказку или повесть; при этом Чосер заставляет всю труппу рассказчиков двигаться, останавливаться в трактирах на ночлег, знакомиться с прохожими, говорить, кричать, обмениваться комплиментами, а иногда и ударами. За каждым рассказом следуют живые комические сцены: путешественники обсуждают рассказ, спорят, горячатся. Всё это даёт возможность Чосеру создать целый ряд разнообразнейших характеров и типов. Рассказы подобраны так, что каждый из них соответствует характеру и общественному положению рассказчика, да и манера каждого из них особая. Таким образом, «Кентерберийские рассказы» представляют, в общем, нравоописательный, в котором нравы и типы английского современного Чосеру общества списаны прямо с натуры. При этом Чосер не только не гнушается изображением людей из низших сословий, но рисует их с очевидной симпатией и глубоким знанием. Без сомнения материалом ему служили наблюдения, произведённые им в течение его богатой разнообразными встречами и переменами жизни. «Кентерберийские рассказы» остались неоконченными, может быть, вследствие тяжёлых обстоятельств, постигших поэта в последние годы жизни; но и того, что есть, вполне достаточно, чтобы судить о богатстве и разнообразии таланта автора.


Поздние годы
В последние годы жизни Чосер написал несколько стихотворений, проникнутых грустным настроением: он выражает желание бежать от света и толпы, просить короля помочь ему в нищете, замыкается в себе и сосредоточивается. В самом конце жизни счастье снова улыбнулось Чосеру: король назначил ему довольно значительную по тому времени пенсию, и ему удалось снять хорошенький дом близ Вестминстерского аббатства. Чосер умер и погребен с почётом в Вестминстерском аббатстве.
Значение
Широкая слава, которой Чосер начал пользоваться ещё при жизни, не только не померкла с течением времени, но даже возросла. Заслуги Чосера в истории английской литературы и языка весьма велики. Он первый среди англичан дал образцы истинно художественной поэзии, где повсюду господствует вкус, чувство меры, изящество формы и стиха, повсюду видна рука художника, управляющего своими образами, а не подчиняющегося им, как это часто бывало у средневековых поэтов; везде видно критическое отношение к сюжетам и героям. В произведениях Чосера уже имеются все главнейшие черты английской национальной поэзии: богатство фантазии, соединённое со здравым смыслом, юмор, наблюдательность, способность к ярким характеристикам, наклонность к подробным описаниям, любовь к контрастам, одним словом, всё, что позднее встречаем в ещё более совершенном виде у и др. великих писателей Великобритании. Он придал законченность английскому стиху и довёл до высокой степени изящества литературный язык. Относительно чистоты речи он проявлял всегда особенную заботливость и, не доверяя переписчикам, всегда просматривал лично списки своих сочинений. В деле создания литературного языка он проявил большую умеренность и здравый смысл, редко употреблял неологизмы и, не стараясь воскресить отжившие выражения, пользовался лишь теми словами, которые вошли во всеобщее употребление. Блеск и красота, которые он сообщил английскому языку, доставили последнему почётное место среди других литературных языков Европы; после Чосера наречия уже утратили всякое значение в литературе. Чосер был первым, начавшим писать на родном языке и прозой, а не по-латыни. Он употребляет здесь национальный язык сознательно, чтобы выразить лучше и точнее свои мысли, а также из патриотического чувства. С другой стороны, некоторые его мысли о благородстве, о воспитании детей, о войне, характер его патриотизма, чуждого всякой национальной исключительности, сделали бы честь даже человеку XXI века.

М. Царегородцева, студентка группы РПО 09-01



Проблемы машинного перевода.


За работой Маши́нный перево́д(он же автоматический, компьютерный, электронный) – действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке, а также результат такого действия. Программный комплекс системы машинного перевода (СМП) включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической), необходимой для передачи переводных соответствий, а также средства грамматического анализа.
Автоматизированный перевод
Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.


Страницы истории:
1947 - дата рождения машинного перевода, как научного направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие, как еще одну область применения техники дешифрования. За этим письмом последовало множество дискуссий.
1947 - А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный "код" для пословного машинного перевода.
1948 - Р.Риченс предложил правила разбиения словоформ на основу и окончание.В те времена немногочисленные компьютеры использовались в основном для решения военных задач, поэтому неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода. К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп.
1952 - первая конференция по МП в в Массачусетском технологическом институте.
1954 - представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода – IBM-701 (IBM Mark II), - русско-английская, имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последовавшее за этим десятилетие было временем бурного развития МП.
1967 - специально созданная в США Комиссия Национальной Академии наук, исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода, пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен. Доклад существенно затормозил развитие МП в целом. Вынужденное затишье продолжалось до начала 70-х.
70-е годы - новый подъем работ в области машинного перевода. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лигвистических алгоритмов.
80-е годы - время работы персональных компьютеров значительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet/Intranet. Преимущества использования машинного перевода особенно очевидны при получении онлайнового перевода.
Качество перевода
Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца». Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: «Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith» в «индеец племени шони Смит» и т. п.


Достоинства программ машинного перевода
Высокая скорость работы. Перевод многостраничного документа занимает секунды!
Низкая стоимость. Обращаясь к профессиональным переводчикам, приходиться платить немалые деньги – от $5 до $20 за каждую страницу переводимого текста.
Доступность сервиса. Программа-переводчик всегда под рукой – на стационарном и портативном компьютере, в интернет-кафе – в виде онлайнового сервиса, на КПК, коммуникаторе или смартфоне – в «облегченной» версии.
Конфиденциальность. «Электронному переводчику», в отличие от живого, вы можете спокойно доверить личные, медицинские, деловые, финансовые сведения, не опасаясь ни разглашения, ни злоупотреблений.
Машинный перевод безусловно рентабелен в ситуациях, когда отсутствие времени и доступность – более важные условия, нежели абсолютная стилистическая точность.
Машинный перевод (даже далекий от идеала) лучше, чем отсутствие какого-либо.
Сказанное актуально при все возрастающих объемах работ по переводу, связанных, в первую очередь, с ростом и развитием Интернета. К тому же нельзя тешить себя иллюзиями, что человек – даже профессиональный переводчик – может сразу качественно перевести любой текст (особенно с незнакомой лексикой).
И напоследок представлю к вашему вниманию 3 текста. Первый оригинал на английском языке, второй перевод на русский правильный вариант, а третий-то что получилось при использовании электронного переводчика
1)As is generally known, COMPUTER is a submachine gun being the formal perfoRmer of algorithms,therefore for the decision of task she is necessary to set an algorithm. An algorithm must be written down in a language clear to COMPUTER, such language is accepted to name an absolute language, and the record of algorithm in such language is named the machine program.
2)Как известно, ЭВМ-это автомат являющийся формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ей надо задавать алгоритм. Алгоритм должен быть записан на языке, понятном ЭВМ, такой язык принято называть машинным языком, а запись алгоритма на таком языке называется машинной программой.
3) Как известно, компьютер автоматом быть формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ее необходимо установить алгоритм. Алгоритм должен быть записан в языке ясно компьютера, например языке принято называть абсолютной языка, а запись алгоритма на таком языке называется машина программы.
Заключение. «Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа». Этот комментарий Луи Монье, технологического директорв портала Alta Vista, был и остается одной из наиболее точных характеристик ситуации с машинным переводом. Да, он не идеален.

П.Небрат, студентка группы РПО 09-01

 

История возникновения и развития английского языка

 

пишем доклад Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков.

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка.

Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое.

Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:

cow – корова, calf – телёнок, sheep – овца, swine – свинья.

тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:

beef – говядина, veal – телятина, mutton – баранина, pork – свинина

Много новых слов было привнесено торговцами и путешественниками. Эти слова пришли со всех сторон света. Посмотрите на слайд.

Umbrella – итальянское, skates - датское, tea- китайское, cigar- испанское, tulip- турецкое, potato - испанское.

Несмотря на все внешние влияния ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть английским языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей английского языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского языка на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные.

Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском языке было бы гораздо меньше.

Лингвисты делят историю развития английского языка на три основных периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Эта периодизация истории английского языка основана на историческом подходе – т.е. этапы развития языка, по мнению лингвистов, почти полностью совпадают с этапами в развитии истории Англии.

Древнеанглийский период определяют 450-м – 1066-м гг. Стоит отметить, что на протяжении всего древнеанглийского периода язык изменялся незначительно, основным изменением было расширение словарного запаса.

На протяжении более 400 лет часть территории современной Великобритании находилась во владении Римской империи, поэтому латинский язык оставил значительно более весомый след в английском.

С приходом в Британию викингов в языке появляются скандинавские по происхождению слова, которые до сих пор являются одними из самых наиболее часто употребляемых. Это глаголы, описывающие повседневные действия (брать, звать и т. д.). При этом процесс заимствования имел место не только в лексике, но и в грамматике.

Период среднеанглийского языка определяется 1066 – 1485 гг. Это время прихода в Британию норманнов, которые привнесли в английский язык целый пласт слов старофранцузского языка, а точнее – его норманно-французского диалекта. До некоторого времени этот язык оставался в Британии языком правящей верхушки и церкви, однако в течение веков коренные англосаксы, из которых по большей части состоял класс мелких и средних землевладельцев, становятся более многочисленны и начинают играть всё более важную роль в управлении страной. В связи с этим на свет появился некий смешанный язык, который соединил в себе язык коренного населения и пришедших норманнов. Этот смешанный язык был уже довольно близок современному английскому. Однако только в середине 14 в. английский язык начинает приобретать официальный статус – постепенно он вводится в судопроизводство, образование. В 15 в. Парламент начинает издавать на английском законы. Язык сохранил свою германскую основу, однако заимствования из старофранцузского составляют огромную часть лексического запаса языка.

К концу среднеанглийского периода практически полностью отмирают именные окончания у глаголов и существительных, а у прилагательных наряду с традиционной формой словообразования появляется аналитическая.

Новоанглийский период, длящийся и по сей день, начинается в 15 в. Благодаря появлению книгопечатания и тому, что книга становится доступной, устанавливается норма английского языка, при этом фонетический строй и разговорный язык продолжают изменяться. В этот же период в британских колониях возникают диалекты английского языка.

Английский язык имеет массу диалектов – в первую очередь в Великобритании и Ирландии (32 диалекта, включая исчезнувший уже в 19 в. язык Йола), а также в США (5 региональных диалектов, из которых Средне-Атлантический является нормативным). Есть также австралийский и новозеландский варианты английского языка. Английский имеет даже псевдодиалекты – например, «рунглийский». Это некое смешение русского и английского языка, которое используют русскоговорящие при общении со своими англоязычными собеседниками.

Подводя итоги и пытаясь разобраться, что же представляет собой в настоящее время британский английский язык, нужно отметить несколько моментов.

Первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.

Если говорить о фонетике британского английского языка, то нужно отметить, что эта его часть изменилась больше, чем все остальные части. Различия диалектов языка заключается в их фонетике. Например, слово «любовь» - «love» звучит по-разному на разных диалектах английского языка: на британском диалекте – «лав», на шотландском – «лув», а на ирландском – «лив». И таких примеров неисчислимое множество.

Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения. И уже тогда был поднят вопрос об усовершенствовании преподавания языка, которое включало бы в себя выработку определенных признаков и средств, которые бы позволили с наибольшей эффективностью изучать язык.

В.Карпенко, студент группы РПО 10-02 ПП

 

Перевод и "Моральный кодекс переводчика"

Руководитель исследования" Что значит переводить? - Вроде просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение: «spiritus

Это евангельское изречение: «Дух бодр, плоть же немощна». Он: «Спирт хорош, а мясо протухло». Правильный перевод? - Да, если буквальный; но смысла исходного текста не передает. Чтобы правильно перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было написано.

Конечно, смысловые потери в переводе неизбежны, однако цель в основном может быть достигнута. Например, технический перевод: важно, чтобы читатель правильно нажимал указываемые кнопки. Деловая документация важна точность, но выручает множество различных стандартных формулировок.

очень сложно -переводить философские, религиозные и особенно - , художественные  тексты, а труднее всего переводить в режиме онлайн, а это есть ничто иное как синхронный перевод, что и является первой проблемой которую мы решили исследовать.

Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более вы­сокое качество работы переводчика, Однако принципы «хорошего» пе­ревода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли пере­водчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор ос­тается открытым.

В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществ­ляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизмен­ного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Бук­вальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

> Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слу­ховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до засе­даний международных организаций самого высокого уровня, от пуб­личных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуще­ствляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.

Различаются три разновидности синхронного перевода:

Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произне­сения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.

Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зри­тельно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи ора­тора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.

Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, со­гласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

' Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществле­ния и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с темати­кой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выпол­нения перевода.

Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охваты­вает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводче­ских решений.

Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполне­ния переводческих действий. Действия синхронного переводчика осу­ществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный пере­водчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответст­вующем отрезке на языке перевода и произносит его.

Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы

Моральный кодекс переводчика

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­
щий устный или письменный текст, созданный на од­
ном языке, в текст на другом языке.

  1. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика
    НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по
    своему желанию изменять текст при переводе, сокра­
    щать его или расширять, если дополнительная задача
    адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена
    заказчиком.

3.. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода- переводчик

оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

в. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого ма­териала и без надобности не разглашать его.

  1. Переводчик обязан известными ему способами
    обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах,
    языка оригинала, языка перевода, техники перевода
    и тематики текста.
  2. Переводчик имеет право требовать всех необхо­
    димых условий для обеспечения высокого уровня пе­
    реводческой компетентности, в том числе и соответ­
    ствующих условий своего труда (при устном переводе -
    надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­
    димости - снижения темпа речи оратора; при син­
    хронном - предоставления речей ораторов накануне,
    пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном -
    предоставления справочной и другой литературы по
    теме).
  3. Переводчик несет ответственность за качество
    перевода, а в случае если перевод художественный или
    публицистический, имеет на него авторское право,
    защищенное законом, и при публикации перевода его
    имя обязательно должно быть указано.

О. Барсукова. студентка гр. РПО 09 - 01

 

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Студенческое научное общество (СНО)
Вся работа нашего колледжа строится на одном базовом документе – Комплексная программа развития колледжа. Данный документ охватывает все сферы работы. Над разработкой и изменениями в программе работают все преподаватели колледжа. Одним из направлений работы является исследовательская работа студентов. С этой целью было создано СНО. Работа в обществе ведется по различным направления, одним из которых является секция «Лингвистики и иностранных языков». Более подробно с положением о СНО можно ознакомиться на сайте. Я же хочу остановиться на работе лингвистической секции. Может показаться странным, что в сугубо техническом ВУЗе есть такая секция, но сама жизнь показала ее необходимость. Все студенты изучают иностранные языки, а по программе министертсва они просто обязаны уметь работать с профессиональными текстами. Так и определилось главное направление работы секции – проблемы перевода научно – технической и специальной литературы. Поначалу мы даже представления не имели как правильно вести подобную работу. Перелопатили горы специальной литературы, много дискутировали, привлекли к обсуждению студентов и совместными усилиями выработали тактику и стратегию. Честно говоря, когда мы только начинали, у меня были сомнения, что кто-то заинтересуется, но сомнения оказались напрасными. И я безумно рада этому! Студенты у нас просто клад! Такие таланты еще надо поискать! В апреле 2011 года мы впервые провели аж целую конференцию по лингвистике! Вот это победа! Привлекли к работе и преподавателя украинского языка. Это очень актально, всю документацию надо вести на государственном языке, а допускать русизмы просто дурной тон. Тем более, что наш преподаватель занимается проблемами возникновения речевых ошибок. Особенно радует, что студенты принимали участие в работе не просто, потому что их попросили, а потому что им самим было интересно. Все в колледже привыкли, что в каждом мероприятии, которое мы с коллегой проводим, есть какая – то изюминка, поэтому на конференцию пришли все студенты и преподаватели. Что же еще изобрели эти неугомонные англичанки? Материал был настолько интересный, что все присутствующие ловили каждое слово ораторов и боялись пошевельнуться. Вы можете спросить: «А в чем же фишка?» А фишкой стало групповое исследование, которое осуществили студенты – программисты. Они исследовали проблемы машинного перевода, вывели моральный кодекс переводчика и продемонстрировали синхронный перевод фильма с английского на русский язык. Ну, разве, не молодцы?! В наступающем учебном году мы планируем продолжить исследования. Но еще хотим привлечь преподавателей и студентов всех колледжей и техникумов города и проветси межвузовскую конференцию по проблемам перевода. Стало уже доброй традицией выпускать сборник докладов. С материалами конференции модно ознакомиться в рубрике «Клуб почитателей английского языка».
Еще одно направление деятельности секции – привлечение студентов к участию в студенческих конференция ПГТУ. Тезисы докладов наших студентов печатаются в специальном сборнике докладов. В 2010 – 2011 учебно году студентки группы РПО 09 – 01 печатали свои работы. Барсукова Ольга исследовала сленг, а Царегородцева Мария занималась исследованием творчеста Джеффри Чосера. С их работами можно ознакомиться в рубрике "Работы учащихся".
Вот так мы и работаем!

Коллаж


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Наша методическая работа.

методика
Методическая работа нашего колледжа организована следующим образом. Во главе стоит методический совет, в который, в свою очередь, входят председатели цикловых (предметных) комиссий, которые являются аналогами методических объединений в школе. Раз в месяц по утвержденному плану работы председатели ПК собираются на методические совещания. Кроме того, есть у нас и методический кабинет, который координирует работу преподавателей и оказывает методическую помощь. Преподаватели английского языка состоят в предметной комиссии дисциплин социально – гуманитарного цикла. В начале каждого учебного года каждый преподаватель комиссии составляет индивидуальный план работы, где планирует всю свою работу на учебный год. На заседании цикловой комиссии эти планы рассматриваются, утверждаются, а потом их рассматривает и утверждает методсовет. Свою работу мы планируем по следующим направлениям: оформление документации учебного процесса, формирование комплекса методического и дидактического обеспечения дисциплины, методическая работа, участие в контроле учебного процесса, участие в работе городского методического объединения, научно – исследовательская работа, работа в цикловой комиссии и обязательно указывается методическая тема, над которой работает преподаватель. План получается на несколько листов.
Каждый год методическая тема меняется, а в методический кабинет мы сдаем должным образом оформленные работы с результатами исследований. Также проводятся методические конференции преподавателей. В 2010 учебном году я выступала с докладом о методе критического мышления. Видеоотчет можно посмотреть по ссылке: http://metodisty.ru/m/videos/view/obmen_ped-opytom-_metod_kriticheskogo_myshleniya-_vystuplenie_prepodavat-_vysshei_kategorii_mt_pgtu_gorobei_a-n-_mpeg1video 
Главным направлением является работа в городском методическом объединении преподавателей иностранного языка. Уже третий год подряд все заседания проходят на базе нашего колледжа. Можно сказать без лишней скромности, что мы стали просто «Школой методики». Ведь помимо обсуждения насущных проблем, мы постоянно проводим открытые уроки и мероприятия. Вниманию коллег предоставляются на обсуждение различные варианты и формы проведения занятий и внеклассных мероприятий, проводятся мастер – классы по методике критического мышления. Кроме того, мы стараемся приобщить коллег к использованию интернет – ресурсов в работе. С этой целью ведется работа на личном сайте Горобей А.Н. и на сайте городского методического объединения преподавателей иностранных языков. В прошлом году пришла мысль объединить наши усилия и проводить совместные мероприятия, то есть привлекать студентов всех техникумов и колледжей города. Очень много сил и слов убеждения было потрачено, чтобы изменить устоявшееся положение, но кое-какие результаты уже есть. Мы с коллегой просто первопроходцы в этом. Так, мы провели две межвузовские конференции, и наши студенты выступали со своими докладами в индустриальном колледже, где имели грандиозный успех.
Помимо этого, мы стараемся приниматьучастие в профессиональных конкурсах.
Февраль 2011 – участие и победа в конкурсе «Самый популярный вопрос»
Январь 2011 – участие и победа в конкурсе эссе «Моя педагогическая философия»
Октябрь 2010 - участие в конференции «Учитель – как личность»
Октябрь 2010 - участие в конференции «Учитель - как профессионал»
Июль 2001 – дипломант конкурса «Педагогические таланты среди преподавателей Мариупольского региона» в номинации «Педагог - новатор»
Сейчас совместно с Козловцевой О.М. мы принимем учасие в конкурсе «Портфолио» на интернет портале «Профобразование».
В 2011- 2012 учебном году планируем провести мастер – класс для методистов колледжей, техникумов, училищ и лицеев города. В первом семестре планируем провести на базе колледжа заседание городского методического объединения, где представим «Посвящение в члены английского клуба». Это наши первые попытки поработать в жанре квеста.
Мы любим учиться и закончили компьютерные курсы, а я прошла обучение на базе ПГТУ и разработала дистанционный курс обучения английскому языку и планирую его применять в своей работе.
Раз в пять лет мы проходим курсы повышения квалификации и стажировку на кафедре иностранных языков ПГТУ. Стажировка длится месяц, потом мы сдаем отчет и получаем соответсвующее свидетельство.
Помимо этого, я веду наставническую работу с молодыми преподавателям. И мне просто повезло, что наставником я прихожусь Козловцевой О.М. Хотя она еще и молодой педагог, но настолько любит свою работу, старается постичь новое, вникает во все тонкости, обладает творческим мышлением и с удовольствием помогает мне во всех начинаниях. Я горжусь своей коллегой.
Планов у нас очень много. Скорей бы на работу, не терпится воплотить их в жизнь!


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Мы с ребятами и коллегой очень много работаем. Всегда стараемся, чтобы о нашей работе остались воспоминания. Фотографий огромное количество. И все они бережно хранятся в фотоальбоме. Мы частенько пересматриваем их и вспоминаем самые интересные моменты нашей жизни. Но ведь живем в век стремительного развития мультимедийных технологий и носить с собой фотоальбом - это не совсем в духе нашего времени. Что же делать? Конечно же, овладевать компьютерными технологиями! Вот так мы и познакомились с программами по созданию видео роликов и слайд - шоу.  Дальше - больше. Показали наши фильмы на педагогическом совете, на городском методическом объединении преподавателей иностранных языков... А потом к нам пришла идея закачать все ролики на You Tube! Вот так и начала свою деятельность кинокомпания. Вашему вниманию предлагаются скриншоты фильмов. А сами фильмы можно посмотреть по ссылкам:

http://www.youtube.com/watch?v=WZMf61-hDcc < ---------- День рождения английского клуба

http://www.youtube.com/watch?v=iFw1qecCvwE < ---------- Ко дню святого Валентина

http://www.youtube.com/watch?v=TLn71318DBc < ---------- Битлз из ММК ПГТУ

http://www.youtube.com/watch?v=wY_I583J9kE < ---------- Кружок "умелые ручки"

http://www.youtube.com/watch?v=_mxq_zn5lyM < ---------- Конференция "Машиностроение и современный мир"

http://www.youtube.com/watch?v=OVk90J_lrsQ

http://www.youtube.com/watch?v=ITYHF3Rf9L0

Желаем всем приятного просмотра! Поцелуй

Скриншоты фильмов.


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Колледж

Мариупольский машиностроительный колледж является государственным высшим учебным заведением II уровня аккредитации, который позволяет молодежи получить базовое высшее образование и квалификацию «Младший специалист». Колледж  осуществляет подготовку на базе полного среднего образования.

Историческая справка

Мариупольский машиностроительный колледж основан в июле 1969 года решением Министерства тяжелого, энергетического и транспортного машиностроения СССР для обеспечения быстрорастущих производственных мощностей завода тяжелого машиностроения (ЖЗТМ, в настоящее время - ОАО «Азовмаш») квалифицированными кадрами среднего звена управления.

Основателями техникума по праву следует считать бывшего директора ЖЗТМ Владимира Федоровича Карпова и первого директора техникума Валентина Сергеевича Киселева. До 1995 года обучение в техникуме проводилось только по вечерней форме, контингент студентов состоял в основном из рабочих-практиков завода тяжелого машиностроения. В 1995 году техникум перешел на дневную и заочную формы обучения.

В 1997 году, согласно Постановлению Кабинета Министров Украины «О реорганизации сети высших учебных заведений», Машиностроительный техникум вошел в состав Приазовского государственного технического университета как структурное подразделение.

Направления работы

Мариупольский машиностроительный колледж размещен в двух учебных корпусах, которые имеют специализированные учебные кабинеты и лаборатории, оснащение которых отвечает самым современным требованиям, что обеспечивает выполнение учебных программ и планов в полном объеме. В распоряжении преподавателей и студентов достаточное количество современных персональных компьютеров, объединенных в локальные сети с выходом в Интернет. В процессе обучения используются как лицензионное программное обеспечение, так и собственные разработки. В распоряжении студентов просторная библиотека с богатым перечнем научно-технической и экономической литературы, периодических изданий.

Внедрена комплексная система воспитательной работы, приоритетные направления которой заключаются в прививании молодежи общечеловеческих ценностей, пропаганде здорового образа жизни, организации содержательного досуга, предотвращении асоциального поведения, развитии студенческого самоуправления. Учебно-воспитательный процесс осуществляют 53 педагогических работника, объединенных в 5 предметных комиссий. Более 80% преподавателей имеют высшую и первую категории.

В колледже работает подготовительное отделение, где можно получить дополнительные знания по украинскому языку, математике, информатике, другим предметам. Знания, которые получают абитуриенты на подготовительных курсах, позволяют успешно пройти независимое внешнее тестирование и выдержать конкурс при поступлении в высшие учебные заведения Украины.

Студенты проходят практику на ведущих промышленных предприятиях, в организациях, банковских структурах. Согласно рейтингам, выпускники распределяются и направляются на такие предприятия города: ОАО «ММК им. Ильича», ОАО «МЗТМ», ОАО «Азовобщемаш», ООО «Судоремонтный завод», ЗАО «Азовэлектросталь», Мариупольский филиал Приватбанка и др.

Сведения о специальностях

«Сварочное производство» – по окончании обучения студенты получают квалификацию младшего специалиста по направлению «Металлообработка» и рабочую квалификацию по профессиям «Электросварщик ручной сварки» или «Контролер сварочных работ». Согласно рейтингу выпускники распределяются и направляются на такие предприятия города: ОАО «ММК им. Ильича», ОАО «МЗТМ», ОАО «Азовобщемаш», ООО «Судоремонтный завод» в качестве электросварщиков ручной сварки, электросварщиков на автоматических и полуавтоматических машинах, слесарей-сборщиков металлических конструкций, контролеров сварочных работ, техников-технологов, нормировщиков, мастеров участка, техников-конструкторов.

«Техническое обслуживание и ремонт оборудования предприятий машиностроения» - выпускники этой специальности получают квалификацию младшего специалиста по направлению «Инженерная механика» и рабочую квалификацию по профессиям «Слесарь–ремонтник» или «Контролер станочных и слесарных работ». Специалисты отмеченной специальности подготовлены для работы в отделе главного механика, ремонтно-механическом цехе, ремонтных базах цехов, в других отделах предприятия машиностроения в должностях: механика, мастера, технолога, специалиста по нормированию труда, а также в других службах предприятий машиностроения. Младший специалист может работать на рабочих местах в цехах этих предприятий, связанных с монтажом, плановым техническим обслуживанием и ремонтом сложной техники, где нужен повышенный уровень профессиональной подготовки.

«Разработка программного обеспечения» - выпускники данной специальности получают квалификацию техника программиста по направлению «Информатика и вычислительная техника» и рабочую квалификацию по профессии «Оператор компьютерного набора». Специалисты отмеченной специальности подготовлены для работы на предприятиях разных форм собственности, в учреждениях, организациях, где используются средства вычисляемой техники. Младший специалист может занимать должности инженера-программиста, техника отдела программирования, и подготовлен к таким видам деятельности: проектно-технологического, эксплуатационно-технологического, производственно-организационного. Выпускники этой специальности могут работать на любом предприятии в качестве системного администратора, программиста, администратора баз данных.

«Экономика предприятия» — выпускники этой специальности получают квалификацию младшего специалиста по направлению «Экономика предприятия» и рабочую квалификацию по профессии «Учетчик по регистрации бухгалтерских данных». Специалисты отмеченной специальности подготовлены для планово-экономической, организационно-управленческой, финансовой деятельности в отрасли экономики на производстве, в сфере услуг. Выпускники работают в первичной должности экономиста по планированию на предприятиях, в организациях и учреждениях любых форм собственности.

«Бухгалтерский учет» — выпускники данной специальности получают квалификацию младшего специалиста по направлению «Бухгалтерский учет» и рабочую квалификацию по профессии «Учетчик по регистрации бухгалтерских данных». Специалисты этой специальности подготовлены для учетно-экономической работы в организациях, предприятиях и учреждениях разных отраслей деятельности всех форм собственности. Специалисты подготовлены для профессиональной деятельности в органах финансовой системы, системах социальной защиты, охраны здоровья, образования, культуры. Выпускники могут работать в должностях заведующего кассой, бухгалтера, бухгалтера-ревизора, кассира-эксперта, счетовода, а также в должностях, что подлежат комплектованию младшими специалистами с высшим образованием соответственно типичным, отраслевым и другим номенклатурным должностям.

Не так давно студенты нашего колледжа создали сайт. Мы ждем Вас по адресу: http://mt-pgtu.at.ua


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Горобей А.Н.Скучные уроки годны лишь на то, чтобы внушить ненависть и к тем,

кто их преподает, и ко всему преподаваемому. Жан-Жак Руссо.

МОЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ.

Совершенно случайно, готовясь к выступлению на методическом совете, наткнулась на эту цитату. Перечитала ее несколько раз и подумала, почему так много скучных уроков и так много негатива по отношению к учителю. Конечно, можно в этом обвинять тяжелое экономическое положение в мире и стране, низкий престиж профессии, найти причин такому явлению можно тысячи, но, в первую очередь, надо посмотреть на себя. Работаю учителем уже 24 года, сначала - это была школа, а потом - техникум. И ни разу не пожалела, что выбрала такую профессию!!!

Помню, как еще совсем маленькая девчушка Лика (так меня называют родные) играла в школу. Самыми главными атрибутами игры были: красивое платье до пола, и обязательно журнал в руках. Я рассаживала кукол, младшую сестру, иногда маму, входила в класс и важным голосом говорила: "Садитесь". Вот долго не могла определиться с предметом. Пыталась придумать новую математическую формулу или правило по русскому языку, но после многочисленных попыток, поняла, что все уже придумали до меня. Мы тогда жили в Польше (папа у меня военный), и, естественно, все программы по телевидению были на польском языке, но мне не составляло никакой трудности переводить их для родных. А потом в школе начала учить английский язык и поняла - это мое!

Закончила школу, поступила в педагогический институт. Вспоминаю своих преподавателей с огромной благодарностью. Столько они нам дали, ведь это они нам внушили, что прежде чем судить о человеке, посмотри сначала на себя, даже в самых трудных ребятах найди что-то хорошее, а потом уже строй свою линию общения с ними. Вот так я и работаю. В годы студенчества зачитывалась "Педагогической поэмой". Это была просто моя настольная книга. Перечитала ее тысячи раз. И чтобы сейчас не говорили о методике Макаренко, я считаю, что люди совершали подвиги каждый день. Сколько детей они спасли, скольким они дали путевку в жизнь. Я читала и представляла, как бы я поступила в той или иной ситуации. Вообще, все привыкла пропускать через себя. Да, это отнимает много физических и душевных сил, но стоит того. Когда к тебе приходят на занятия колючие, обозленные ребята, которым не хватало не только ласки, но и простого внимания, начинаешь думать, как вытащить их из панциря. Начинается все просто и прозаично. Сначала просто нормально с ними разговариваешь, потом вопросы о делах, потом начинаешь их включать в обсуждения разных проблем, спрашиваешь мнение по тому или иному вопросу. Глядишь, уже и не смотрит букой, улыбка на лице, уверенность в своих силах появляется. Как это ни смешно звучит, а вопрос: "Как твои дела?" помогает мне. Уходишь в отпуск, а ребята звонят по телефону, пишут смски, а когда приходишь на работу, спрашивают: "Анжелика Николаевна, как Ваши дела? Мы за Вами соскучились. А Вы скучали?" Ну, разве не это высшая оценка твоего труда? И я понимаю, что даже, если мне не будут платить, я все -равно буду входить в класс и вести урок!

Многие годы я применяю в своей работе "метод критического мышления". И уроки интересные, и отношения с ребятами стали строиться на принципах доверия и товарищества. "Мы -одна команда". Эта фраза как девиз для нас. А, самое главное, что ребята перестали бояться высказывать свои мысли, не думают о том, что над ними посмеются, они знаю, что все предложения будут рассмотрены и обсуждены. Сначала, мы отремонтировали кабинет, потом крыло разукрасили так, что все комиссии ходят смотреть эту красоту, а потом занялись научно - исследовательской работой. Провели такую конференцию по машиностроению, что все обалдели, причем, на английском языке. Придумали клуб почитателей английского языка, проводим межвузовские конференции. Конечно, сначала, мне пришлось трудно, а теперь многое делают ребята, они видят, что мне это так же интересно, как и им. Сделали "Мини-вернисаж". Столько талантливых студентов и поют, и рисуют. Девочка, работы, которой были выставлены на вернисаже сказала мне: "Знаете, как приятно, когда незнакомые люди смотрят на твои рисунки и говорят "Боже, какая красота!""

Не только ребята учатся у тебя, но и идет обратный процесс. В молодости думала: "Как это неинтересно, каждый год одно и тоже рассказывать!" Теперь понимаю, что глупая была, не понимала, что профессия - это не только объяснение нового материала, но и еще много чего. А еще я поняла, что никогда не надо врать, все равно почувствуют неискренность и тогда об авторитете не надо и думать. Стараюсь приучить ребят к тому, что если чего-то не знаешь, не бойся признаться в этом, лучше переспроси. И сама никогда не выкручиваюсь, когда на знаю перевод слова, всегда говорю об этом прямо и не стесняюсь посмотреть в словаре. Не могу сказать, что со всеми отношения складываются сразу. Есть дети, которые активно меня не принимают, с которыми не так просто построить отношения. Но тут, по моему мнению, надо просто быть самим собой. Быть искренним. Ведь все притворство выйдет наружу. Вот так я и работаю! Дети удивляются: "В Вас столько энергии, Вы никогда не состаритесь! А Вам действительно интересно?" А мне все интересно! Каждое новое мероприятие я воспринимаю как вызов себе: "А смогу ли я?" А когда получается, то сама себя уважать начинаю. Никогда учитель не превратится в машину для передачи знаний и информации! Потому что у учителя есть то, чего нет в машине - ДУША!!!

Писать о своей профессии могу много и долго , мне это никогда не надоест. Хочу закончить свое эссе словами Н.С.Хрущева:  "Школьные годы оставляют неизгладимый след в жизни каждого человека. Давно покинут класс, много воды утекло, человек вырос, возмужал, а кое-кто и постарел, но все помнят своего школьного учителя, те добрые семена, которые он посеял."

 

После конференции


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

 

Английск5ий клуб.

Язык — лучший посредник для

установления дружбы и согласия.

Эразм Роттердамский

Общепринятый язык межгосударственного общения – английский, пользуется заслуженной популярностью на протяжении последних веков, благодаря приятному звучанию и широкому распространению. Кабинет английского языка никогда не бывает пустым. Ребята приходят туда постоянно, кто посоветоваться, кто помочь, кто просто отдохнуть. И каждому пришедшему уделяется внимание. Можно сказать, что кабинет выполняет функцию комнаты психологической разгрузки. На этом основании возникла идея  организовать общественный клуб для всех желающих изучать и совершенствовать свои знания в английском языке. И, вот уже третий год наш клуб работает. У нас есть устав, гимн, эмблема, мы разработали принципы работы и условия приема в клуб. За это время мы провели много разных интересных мероприятий.

Есть такое изречение: «Путешествие в тысячу миль начинается с маленького шага». Начиналось все прозаично, с ремонта кабинета. Он небольшой, но очень уютный, а, главное, что все в нем сделано руками студентов. Потом мы пополнили библиотеку кабинета, затем пополнились фоно и видеотеки. Этого нам показалось мало, и мы приняли решение привести в порядок крыло здания, где располагается наш кабинет. Так, появилось «Древо познаний», тематические стенды, картинная галерея. Хочется сказать, что студенты у нас очень талантливые. А, что если их таланты направить на английский язык? Мы с ребятами провели небольшое социологическое исследование на тему: «Если бы я был учителем, то как бы я провел урок?». По результатам исследования,  разработали и провели урок, на котором преподавателями были студенты, и пригласили на него преподавателей английского языка техникумов города.  Это была пусть маленькая, но победа. Главное, что ребята поверили в себя. Дальше – больше. Что нам урок? Провели дебаты на тему: «Нужен ли компьютер современному человеку?», круглый стол «Экологические проблемы современности». В прошлом учебном году занялись проблемами синхронного перевода. Поскольку, я преподаю английский язык профессиональной направленности, то, естественно, огромное внимание уделяется техническому переводу. Я разработала ряд упражнений, которые помогают овладеть синхронным переводом, и студенты переводили фильм о сварке алюминия на студенческой научно – практической конференции. Надо заметить, что на каждую студенческую научно – практическую конференцию, члены нашего клуба обязательно готовят доклад на английском языке. Тут уж хочешь – не хочешь, а поневоле начнешь слова учить. Помимо всего прочего, мы ведем научно – исследовательскую работу. В декабре 2009 года, была проведена конференция «Машиностроение и современный мир», на которой ребята поделились результатами своих исследований. Хочется отметить, что каждый доклад сопровождался мультимедийной презентацией. Получается, что помимо того, что студенты изучают источники, ведут исследовательскую работу, они еще и овладевают компьютерными технологиями, а это современному специалисту очень понадобится в профессиональной деятельности.

Два года подряд, наши студенты принимают участие в студенческих научно – практических конференциях ПГТУ на кафедре перевода. Тезисы докладов опубликованы в сборниках материалов конференций. Впервые в этом году выпускники техникума стали применять свои знания на практике. Они пишут аннотации к дипломному проекту на английском языке. Хочется верить, что в скором будущем, они и защищать свои дипломы тоже будут на английском языке. Планов много и мы постараемся их осуществить. Приходите к нам, обещаем, что будет интересно.


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Наша команда!

“FIVE FAIRIES”

Once upon a time in a distant city of Mariupol there was an old castle. That castle was surrounded by a beautiful garden full of joy, life, happiness and magic. The residents of the garden used to call it “The Invisible Blooming Island”. Every creature on Earth would be happy to live there! If you have a look at the map you cannot find such a place on it. But it does exist! Many travelers and adventurers have tried to find the place but failed. Why so? On one hand the answer is simple; on the other hand it is very difficult to answer the question. Only people with open kind and friendly hearts and feelings can find the garden. If you are a true friend, want to discover something new, have good intentions, believe in wonders your heart will show you to the Island. The road to it is the only way to the magic world. You'll see the singing flowers, the rainbow fish floating in a pond, sun rays playing with clouds.  An old oak – tree is the heart of the garden and a keeper of age-old wisdom. The longer the oak – tree exists, the longer the garden lives. Five fairies take care of the tree. And they are the rulers of the island.   Let's get acquainted with them.

The first and the oldest of them is Lady Angel. She is wise, kind and strict but always reasonable. Lady Angel has an assistant - the Charming Fairy. She is a symbol of beauty and perfection. Moreover, we may say that the Charming Fairy is Lady Angel's second self. It is not easy to rule any country especially the magic one. That's why the residents chose three young and smart fairies to help Lady Angel and the Charming Fairy. In spite of the fact that they are young they turned out to become irreplaceable and valuable assistants. Their names are: the Shining Fairy, the Dancing Fairy, and the Fairy of Dreams. Let me tell a few words about each of them. So, the Shining Fairy is very clever. She is keen on everything new unknown and very often she “launches” research projects and conducts scientific research. The Dancing Fairy has an ear for music, adores dances and is a stage director of musical parties and performances. The Fairy of Dreams is very shy, she is fond of dreaming. She firmly believes that “A man without dreams is like a bird without wings”.  From her point of view the more a person dreams, the more dreams come true.

Now you see how lucky are the residents of the garden  ! It so nice that there exist such marvelous places in the world! Welcome! We are waiting for you!

 


Теги: Нет тегов