Беремся за английский: как не повторить ошибок

Основным назначением данного блога является оказание содействия обучающимся иностранному языку в полноценном овладении этим языком как практическим ресурсом, позволяющим свободно и полноценно обмениваться информацией на иностранном языке как в устной (на первом этапе), так и в письменной (в дальнейшем) форме. Несмотря на то, что журнал предназначен для учителей, именно такая постановка вопроса и позволяет каждому из них ясно представить объем, природу и круг своих обязательств по отношению к тем, кому они этот язык преподают. Поскольку обязанность учителя - достижение цели учеником, а целью является результат, а не просто процесс обучения. Поэтому обсуждение проблем обучения языку - в противовес неправльной постановке задачи как "изучение языка" - предлагаю формировать на LEARNING - CENTERED APPROACH вместо печально общепринятого language-centered подхода. В всязи с этим предлагаю начать со сформулированных мной заблуждений преподавателей, после чего мы плавно перейдем на заблуждения системы образования, перводчиков и всех категогрий обучающихся (учеников, студентов, слушателей курсов последипломного обучения или повышения квалификации).
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.16. Пояснения на РОДНОМ языке – ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ компонент в обучении иностранному
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в практику занятий прочно вошло изучение структуры фраз вместо их механического запоминания в сочетании с сопровождаемыми их действиями, то есть на так называемой ассоциативной основе. Этому заблуждению сопутствует устойчивое стремление понимать прочитанное или услышанное через перевод на родной язык, что превращает в викторину занятие, предполагающее режим тренировки с многократным повторением одних и тех же фраз на фоне одних и тех же действий (ролевая игра).
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ запоминать фразы нужно посредством их многократного повторения в действующей обстановке или в процессе ролевой игры.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.15. Учить ИНОСТРАННЫЙ язык нужно с помощью РОДНОГО
• ЭТО ПРИВЕЛО К полному отсутствию у обучаемых навыков мыслить на изучаемом языке, что препятствует развитию у них способности адаптироваться к реальной языковой обстановке и подменяется постоянным стремлением понимать прочитанное или услышанное через перевод (нередко мысленный) на родной язык.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ все ответы на этот вопрос нужно искать в своем детстве, когда каждый учился говорить на родном языке без применения какого-либо языка-посредника.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.14. На КАЖДЫЙ вопрос нужно давать ПОЛНЫЙ ответ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у нас возникла устойчивая скованность в общении на иностранном языке. Кроме того, такой подход характеризуется необоснованными затратами времени на обсуждение любого вопроса и выпадением собеседника из процесса ведения любого диалога, который всегда проходит в условиях дефицита времени и неподготовленности речевого акта. Манера отвечать на вопросы в полной форме неизменно производит на зарубежного собеседника впечатление, что он имеет дело с дилетантом в языке, которое невольно переносится и на область профессиональной компетентности нашего «англичанина».
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ задаваемый вопрос содержит в себе весь контекст, необходимый для того, чтобы отвечающий понял, о чем его спрашивают. Отвечая на вопрос, повторять весь его текст нет смысла, поскольку задавшему вопрос и так понятно, о чем идет речь. Ответ должен быть предельно кратким. Это диктуется также и ограниченностью времени, отводимого для общения.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.13. Все что СЛЫШИМ, надо уВИДЕТЬ, или Слушаем ГЛАЗАМИ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, легко узнавая те или иные слова в тексте, мы не умеем распознавать их на слух. Это равносильно полному отсутствию разговорных навыков ввиду неспособности понять услышанное даже при умении выразить свою собственную мысль. Такое состояние дел является следствием нарушения требуемой последовательности развития навыка овладения языком, первым звеном в которой является обучение восприятию языка на слух, а не чтению, как этому до сих пор учат у нас. Вот и получается, что мы на английском говорим, но не
разговариваем, поскольку второе подразумевает прежде всего способность «услышать» (читай – понять на слух) то, что нам говорят или о чем нас спрашивают.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ необходимо выдерживать ту естественную последовательность развития навыков владения языком, которая использовалась каждым из нас, когда мы в детстве учились говорить, потом читать, и только потом-потом писать на родном языке.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.12. Учить иностранный язык нужно, НАЧИНАЯ с АЛФАВИТА
• ЭТО ПРИВЕЛО К полному отрицанию многовековой практики освоения любого (родного для обучающегося) языка в любой стране мира.
35
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ освоение языка начинается с развития навыка понимания речи на слух и создания запаса услышанных (а не прочитанных) фраз и выражений. Вслед за этим приобретается навык воспроизведения «запасенных» фраз, и только потом-потом-потом приходит очередь так называемого подготовительного (т.е без знания алфавита) чтения, что тоже опережает этап заучивания букв алфавита.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.11. ОТСУТСТВИЕ языковой среды – главное
ПРЕПЯТСТВИЕ в освоении языка, или Учиться АНГИЙСКОМУ нужно в  АНГЛИИ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы часто не замечаем уже давно имеющуюся возможность создать языковую среду вокруг себя и сделать себя частью этой среды. Кроме того, как неуспешные преподаватели, так и неуспешные студенты с успехом выдвигают «якобы отсутствие среды» как аргумент отсутствия собственного успеха. Очень удобный повод, надо сказать.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, поскольку среда – это то, с чем мы входим в пространство и имеем вокруг себя, среду создаем мы сами.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.10. Освоение иностранного языка – НЕПОДЪЕМНЫЙ труд • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, решив освоить иностранный язык, мы приобретаем еще одну нагрузку, с которой – в конце концов – оказываемся неспособными справиться, и прекращаем занятия, выбросив на ветер массу времени и денег. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, начав обучение как процесс насилия над собой (состояние, обычное для любого процесса обучения), нужно в ближайшее время превратить общение с языком в удовольствие, перенеся все, что связано с его применением (общение, чтение книг, просмотр фильмов), из категории нагрузки в категорию средства для отдыха и досуга.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.9. Успех в освоении языка определяется ПОСЕЩАЕМОСТЬЮ занятий • ЭТО ПРИВЕЛО К «массовому отсутствию» успешных учеников при изобилии учителей. При этом и один, и – нередко – другой, будучи участниками процесса обучения, наивно полагают, что регулярность посещения занятий и аккуратность в выполнение домашних заданий обеспечивают успех дела. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ контакт с языком должен осуществляться ежедневно. При этом роль занятий – определить наличие или отсутствие прогресса и указать направления в дальнейшем движении или корректировки курса движения к цели. Само же освоение языка должно происходить в промежутках между занятиями и не ограничиваться выполнением домашних заданий. Одним словом, нужно сделать язык составной частью своей жизни, превратив его не в самоцель, а в инструмент познания интересной для студента или необходимой ему информации. В противном случае не надо трогать язык, и он Вас не тронет. В этом смысле можно образно сравнить процесс создания активного запаса английских фраз на фоне постоянно теряемой (читай – забываемой) информации с процессом наполнения водой ванны при открытом сливном отверстии. Для того, чтобы создать в ней необходимый или хоть какой-либо уровень воды, необходимо, чтобы приток воды значительно превышал ее отток. В таких условиях после достижения определенного (читай – требуемого) уровня можно будет сократить приток воды, чем обеспечить постоянство содержащегося в ванне объема воды, а в нашем случае – активно используемого запаса фраз и навыков их практического применения.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.8. Английскому меня должны НАУЧИТЬ, и – желательно – БЕЗ моего участия • ЭТО ПРИВЕЛО К расцвету «прохиндиады» на рынке образовательных услуг, которая основана на всевозможных психологических трюках от ловкачей, предлагающих всевозможные чудеса за деньги желающих освоить английский без усилий (например, во сне). Явление приобрело массовый характер и устойчивый спрос на «чудеса», создав категорию процветающих провайдеров всевозможных волшебных услуг по якобы обучению языку, которые успешно вселяют лентяям веру в несуществующее. Единственным из кажущихся проблем для обучающихся в этой обстановке является решение вопроса «Какое из предлагаемых чудес чудеснее других предлагаемых чудес?». • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к освоению иностранного языка нужно подходить с позиций формирования навыка, отводя преподавателю, а также любым методическим приемам и образовательным ресурсам роль вспомогательную, которая «работает» на достижение цели через стремле- ние обучающегося ее достичь посредством собственных усилий.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.7. Любой материал на английском читаем в ПЕРЕВОДЕ на РОДНОЙ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО наши специалисты в той или иной области знаний используют в своей работе материалы, переведенные с иностранного языка, которые представляют собой информацию, фрагментарную по своему характеру и дискретную по времени публикации, что не дает им возможности иметь целостное представление о текущем состоянии и тенденциях развития, которые относятся к области их интереса. Учитывая сказанное выше, а также низкое качество перевода материала, неизменно содержащего существенные искажения смысловых категорий оригинала, можно сделать вывод о том, что работа с переводным, а не оригинальным материалом оказывает отрицательное влияние на развитие профессионального уровня и конкурентоспособности специалиста. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ – как показывает практика повышения квалификации специалистов за рубежом, которое прежде всего отличает постоянно действующий (lifelong) характер – специалист должен уметь работать с зарубежными материалами в их первозданном виде, для чего требуется владение иностранным языком. Вот и получается, что широко распространенная у нас практика восприятия информации, изложенной на иностранном языке, в ее переводе на родной – это путь для тех, «кому некуда больше спешить». Иными словами, использовать этот подход можно позволить себе для удовлетворения любознательности, но никак не для поддержания уровня профессионализма и сохранения конкурентоспособности на международном рынке труда и услуг. Встать на другой путь можно, только временно создав себе определенные неудобства и трудности, связанные с освоением языка. В качестве оправдания же целесообразности такого выбора можно привести тот факт, что «все легкое уже решили», поэтому остается браться за трудное.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.6. Чтобы ЗАГОВОРИТЬ на английском, нужно ЗНАТЬ ГРАММАТИКУ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, несмотря на усилия, затрачиваемые в национальных масштабах на освоение иностранного языка, вся система образования избрала неверный путь обучения, нарушив подтвердившие свое право на жизнь естественные принципы освоения родного языка. Эта ошибка привела к тому, что у нас на протяжении поколений не умеющие разговаривать преподаватели безуспешно учат разговаривать своих студентов. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ учить разговаривать на любом языке нужно на основе запоминания произносимых фраз в ассоциации с выполняемыми при этом действиями. Совсем не обязательно уметь читать, а – тем более – владеть грамматикой. Это все приходит потом, когда человек полноценно общается на любом, как своем, так и иностранном, языке.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.5. Учим СОБСТВЕННО ЯЗЫК вместо того, чтобы ПОЗНАВАТЬ с его помощью • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО любой, кто хочет освоить язык, занимается этим языком как самоцелью, вместо того, чтобы с его помощью познавать что-либо новое и интересное, используя язык как инструмент доступа к такой информации. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к изучаемому языку нужно относиться как к инструменту получения знаний, а впоследствии, возможно, и практических навыков в интересующей студента области науки, техники или другой области деятельности, необходимых как для того, чтобы выполнить какую-либо работу, так и для того, чтобы от нее отдохнуть.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.4. Воспринимаем то, что ЗНАЕМ, как то, что УМЕЕМ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у большинства из тех, кто решил освоить иностранный язык, постоянно возникает ощущение, что предлагаемый ему для обучения учебник слишком прост, поскольку все, содержащееся в нем, ему якобы уже известно. При этом все забывают о том, что помнят ту или иную фразу только тогда, когда видят ее в тексте, но без текстовой «подсказки» произнести ее не способны. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ это очень напоминает то, что автор называет «диванным» боксом или футболом, когда мы, просиживая часы у телевизора за просмотром тех или иных соревнований, познаем предмет соревнований все глубже, становясь воистину знатоками этого вида спорта или искусства. Вот только, к сожалению, с каждым просмотром не становимся сильнее, поскольку пассивное наблюдение не дает практических навыков. Являясь всего лишь иллюзией умения, наши «диванные навыки» в любимом виде спорта – всего лишь информация, ошибочно принимаемая нами за мастерство. Это заблуждение преследует нас ровно до тех пор, пока мы не выйдем на ринг или на футбольное поле и не убедимся в собственной беспомощности. Такую же ошибку мы делаем и в языке, стараясь взять учебник посложнее для того, чтобы всю жизнь строить одну и ту же стену, не позаботившись о фундаменте.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.3. Постоянная ЗАНЯТОСТЬ – вот что МЕШАЕТ осво- ить язык • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обучающихся изначально не видят или не хотят видеть какой-либо возможности тратить нужное время на освоение языка, заранее убедив себя в его отсутствии. В связи с этим почти везде, где идет процесс обучения, он не заканчивается нужным результатом, поскольку участие обучаемого ограничивается только посещением занятий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, будучи занятым не менее нашего соотечественника, среднестатистический житель любой страны на Западе владеет английским, который не является для него родным, поскольку понимает, что занятость – это конкурентоспособность, которую нужно постоянно поддерживать прежде всего своей информированностью посредством умения понимать информацию на международном (читай – английском) языке. В связи с этим к овладению английским этим человеком движет мотив и стремление сохранить свою занятость, с которой наш человек почему-то все время борется, считая ее неудобством и стараясь приблизить тот момент, когда станет больше свободного времени, чтобы взяться за язык. Вот и получается, что наличие свободного времени на Западе – это беда, а у нас – это цель, поэтому, пока наш человек занят – ему «не до чего», а значит, и не до языка. Просто нет мотивации сохранить занятость, то есть конкурентоспособность, и не остаться без доходов, то есть средств к существованию. В связи с этим процесс обучения у нас представляет собой не что иное, как неоправданные затраты времени и денежных средств на «бег на месте», причем почти всегда – спиной к цели. (На всякий случай давайте иметь в виду, что под занятостью у нас иногда понимают неорганизованность.)

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.10. Перевод аннотации к научной статье можно сделать кое-как, поскольку ее якобы все равно никто не читает •ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО информация, содержащаяся в статьях наших соотечественников, так и не становится достоянием тех зарубежных читателей, которые могли бы стать коллегами или заказчиками продукции для авторов данных статей. Наше пренебрежительное отношение к качеству перевода аннотации приводит к неправильному выбору английских эквивалентов тем терминам и специальным выражениям, которые содержатся в оригинале статьи. А этот факт – в свою очередь – не позволяет зарубежным читателям найти в привычных для себя источниках тот материал, который содержится в статье. В результате область распространения научной информации ограничивается только отечественным рынком, что значительно снижает вероятность и сужает сферу практического применения материала, изложенного в статье. •НА САМОМ ДЕЛЕ правильно и не наспех составленная аннотация открывает перед автором целый ряд дополнительных возможностей. (При этом одним из основных условий адекватности перевода является применение хорошо известных, устойчивых терминов и специальных выражений, которые используются в международной практике.) В связи с этим следует отметить, что, к сожалению, нередкими являются случаи, когда переводчик ошибочно полагается на якобы синонимичность иностранных слов, созвучных словам, которые используются в оригинале на родном языке, не подозревая при этом, что такие словарные «пары» очень часто не совпадают по своему смысловому значению. В таком случае перевод, как правило, выполняется с помощью двуязычных (напр., русско-английских) словарей, содержащих несколько эквивалентов. При этом в таких словарях отсутствуют толкования их смысловых значений, что чревато ошибкой при выборе нужного эквивалента. Следовательно, выполненный таким образом перевод аннотации может содержать ложную терминологическую базу, включая ключевые слова, а также группы слов, не сочетаемых по смыслу. «Медвежью услугу» в таких случаях оказывают и так называемые «ложные друзья переводчика», уводя целые фрагменты текста в совершенно иную смысловую область. (Иллюстрацией самой распространенной ошибки в этой связи является применение слова annotation как якобы эквивалента слова «аннотация».) В связи с этим и во избежание подобных несоответствий рекомендуется формировать терминологическую базу перевода из текстов родственной тематики, написанных носителями языка, или – в крайнем случае – обязательно «проверять и перепроверять» в толковом словаре иностранного языка смысловое значение выбираемого эквивалента, опираясь на его описание средствами иностранного языка. Аннотация на иностранном языке к статье, написанной на языке родном, может привлечь внимание зарубежного специалиста, который – при наличии интереса к содержащейся в ней информации – найдет возможность самостоятельно перевести статью на английский язык и обратиться к автору с предложением о международном сотрудничестве, В этом случае затраты автора на исследования и усилия по освещению их особенностей и результатов приобретают шанс стать оправданными, а расширенная область распространения информации существенно повышает степень такой вероятности.

Теги: Нет тегов