Беремся за английский: как не повторить ошибок

Основным назначением данного блога является оказание содействия обучающимся иностранному языку в полноценном овладении этим языком как практическим ресурсом, позволяющим свободно и полноценно обмениваться информацией на иностранном языке как в устной (на первом этапе), так и в письменной (в дальнейшем) форме. Несмотря на то, что журнал предназначен для учителей, именно такая постановка вопроса и позволяет каждому из них ясно представить объем, природу и круг своих обязательств по отношению к тем, кому они этот язык преподают. Поскольку обязанность учителя - достижение цели учеником, а целью является результат, а не просто процесс обучения. Поэтому обсуждение проблем обучения языку - в противовес неправльной постановке задачи как "изучение языка" - предлагаю формировать на LEARNING - CENTERED APPROACH вместо печально общепринятого language-centered подхода. В всязи с этим предлагаю начать со сформулированных мной заблуждений преподавателей, после чего мы плавно перейдем на заблуждения системы образования, перводчиков и всех категогрий обучающихся (учеников, студентов, слушателей курсов последипломного обучения или повышения квалификации).
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.1. Иллюзия НЕСПОСОБНОСТИ к освоению иност- ранного языка

• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у человека возникло и утвердилось
неверие в возможность овладеть английским.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, если бы это было правдой, то в Англии не все
бы говорили на английском.
(В связи с этим необходимо помнить, что нельзя быть неспособным
научиться самому – можно быть неспособным научить другого.)

Заблуждение 1.2.2. Стремление ИЗУЧИТЬ язык (чтобы все о нем ЗНАТЬ)
вместо того, чтобы ему ОБУЧИТЬСЯ (и все на нем УМЕТЬ)


• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО о языке знаем много, но не много на
нем умеем. Можем все рассказать об английском, но только на русском.
(В нашем ошибочном понимании освоение разницы между COME и GO
(грубейшая ошибка тех, кто учит языку), FOR/OVER и DURING, а также
между THIS и THAT должно приходить через учебник (читай – изучение)
грамматики, в то время как тот, для кого этот язык является родным,
воспринимает и на практике усваивает эти нюансы на ассоциативной
основе, заключающейся в анализе случаев употребления этих слов ок-
ружающими при много-многократном повторении. Да и сами мы в детстве
путались в употреблении слов «уходить» и «приходить». Эти слова вошли
в нашу речь еще в дошкольном возрасте, то есть еще до того, как мы
научились читать.)
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ иностранный язык – это такой же инструмент
доступа к информации, как и язык родной, в том числе и посредством
общения. В связи с этим нужно учиться познавать и освещать познанное
через иностранный язык всеми способами, которые являются привыч-
ными для нас на родном языке. При этом познавать – означает стать
способным понимать все, что на нем сказано или написано, а освещать –
означает передавать с помощью иностранного языка то, что от тебя хотят
узнать те, кто не владеет твоим родным языком.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ переводчик, поскольку ПЕРЕВОДЧИК- это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический преподаватель иностранного (не только английского) языка, имеющий русско- или украиноязычное происхождение, по существу работает в режиме «пересказчика учебников», или «учебникопроходчика», поскольку не владеет ни знаниями, ни навыками, выходящими за пределы преподаваемого материала. Ведь для того, чтобы выйти за эти пределы, нужно добавить в учебный процесс то, чем владеешь сам, что вынес из использования языка на практике, в чем выработал чутье и чем увлекся. Такой «междустрочный» ресурс напрочь отсутствует у тех, кто пренебрегает практической работой с материалами на английском языке, одной из разновидностей которой и является перевод. Поэтому уроки таких преподавателей представляют собой простой пересказ учебников, дополняемый «сухими» домашними заданиями и постоянным состоянием испуга, связанного с боязнью не суметь ответить на «нестандартный», то есть выходящий за материал учебника, вопрос кого- либо из учащихся. В таком случае, о каком же психологическом комфорте в отношениях между преподавателем и студентом может идти речь? Ни о каком, безусловно. Ведь обучение проходит по принципу наличия «прозрачной перегородки» между учеником и учителем. А, следовательно, не будет и желаемого результата. Вот так мы и везем своих студентов по накатанным рельсам учебника, боясь свернуть в сторону, чтобы сделать привал и полюбоваться «окрестностями» языка. И прежде всего потому, что сами не способны увидеть или рассмотреть то, что достойно любования не вооруженным грамматикой взглядом. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к умению переводить следует относиться как к умению передавать на родном языке то, что понял, работая с материалом на иностранном или общаясь с иноязычным собеседником. В связи с этим навыки «переводческого» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя преподавателя иност- ранного (не только английского) языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ языком эквивалентна СТЕПЕНИ УМЕНИЯ ему обучить

• ЭТО ПРИВЕЛО К недооценке преподавателем роли методической основы учебного процесса. Преподаватели из числа «сильных исполнителей» нередко переоценивают возможности своего разговор- ного или «грамматического» мастерства, считая его наличие основным условием, которое обеспечивает эффективность учебного процесса. У большинства таких преподавателей организация учебного процесса основана на принципах «театр одного актера» или «преподаватель– барьер-аудитория» и обусловливается преобладанием в преподавателе духа исполнителя над стремлением привлекать учащихся к участию в аудиторной работе. В связи с этим занятия у такого преподавателя проходят ярко, но однобоко. Другими словами, аудитория неизменно впечатлена мастерством доминирующего над ней учителя, не придавая значению отсутствию роста собственного мастерства. Последнее объясняется тем, что ограниченность участия студентов в каких-либо ролевых играх или диалогах не дает необходимого результата в развитии у них разговорных навыков, а длительное отсутствие у обучающихся какого-либо заметного собственного прогресса на фоне уверенного владения языком, постоянно демонстрируемого преподавателем, не только не вселяет в них веру в возможность овладеть языком как средством общения, но и в ряде случаев усиливает их сомнение в достижимости стоящей перед ними цели. В этом и заключается причина отсутствия требуемого результата.

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ первое, что должен обеспечить преподаватель как в аудиторном, так и во внеаудиторном компонентах учебного процесса, так это психологическую адаптацию обучаемых к одноязычной обстановке, переходящую в комфортные взаимоотношения между обучающимся и самим языком.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.3.2. Студент ДОЛЖЕН всегда ЗНАТЬ назубок весь пройденный им МАТЕРИАЛ, подобно тому как его помнит преподаватель

• ЭТО ПРИВЕЛО К отсутствию у преподавателя видения разницы между условиями работы с языком у него по сравнению с таковыми у студента. Это прежде всего сказывается на эффективности учебного процесса и заставляет обоих участников процесса обучения – преподавателя и студента – бесполезно тратить время и силы. Другими словами, «биться головой о стену».

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподаватель, пытаясь заставить студента знать все, что знает он сам, забывает, что они – преподаватель и студент – находятся в разных условиях. В связи с этим преподаватель помнит всю грамматику английского языка, поскольку из года в год преподает один и тот же материал, который не успевает «остыть» в его памяти. Другими словами, постоянно его повторяет. Студент же, ставший в дальнейшем специалистом, всегда находится в отличных от преподавателя условиях и использует только те элементы английского языка, в которых у него возникает необходимость. В связи с этим он хорошо помнит то, что использует часто. И практически забывает то, чем пользуется редко. Вот Вам и различия, не учитываемые преподавателем. И каков же выход? До обидного прост. Давайте пройдем на рабочее место любого работника интеллектуального труда. Конструктора, юриста, врача, ученого. И сразу же обнаружим, что как бы ни был велик размер его головы, он всегда подстраховывает ее содержимое справочниками,кодексами и словарями, которые держит под рукой. Задайте ему вопрос. Не успеете глазом моргнуть, как он тут же найдет нужную Вам информацию в одной из этих «волшебных» книг. И все потому, что знает, куда «сходить» за информацией. Тропа, так сказать, натоптана. Именно этому и нужно научить специалиста (читай – студента) – знать, где и что искать. Что искать в толковых словарях английского языка, а что – в учебнике (читай – справочнике) грамматики. И знаете, что мешает преподавателю это понять? Отсутствие у него какого-либо опыта практической работы с применением языка. А, значит, отсутствие возможности создать модель рабочего места или режима работы своего студента. В связи с этим возникает еще одно несоответствие. Оно касается того, чем – по мнению преподавателя – должен в своей повседневной работе пользоваться студент (это – учебники), и тем, чем студент должен пользоваться на самом деле (это – справочники по грамматике на английском языке и толковые словари английского языка). Последние выпадают из поля видения преподавателя, а значит, и из учебного процесса, поскольку он ими никогда не пользовался сам и, следовательно,«не знает в этом толку». Привычным, а, значит, единственно необходимым, для преподавателя является учебник, дальше которого он, к сожалению, не видит, поскольку «не ходил». Такая методическая ошибка обходится студенту (читай – народу) непозволительно дорого, поскольку он не получает и никогда не получит компенсации затраченного времени и средств. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподаватель БЕРЕТ курс на НЕВЫПОЛНИМОЕ. … И при этом не страдает, поскольку делает это не за свой счет. А значит, повода для стремления что-либо менять у него, как правило, нет. Следовательно, ждать какого-либо улучшения в результатах работы нашего среднестатистического преподавателя пока не приходится. К сожалению, поскольку движущей силой в его прогрессе должен быть совершенно иной мотив – удовлетворенность результатом работы. А поскольку обучение – это еще и бизнес, нелишним будет напомнить, что при правильной его организации приоритет отдается качеству товара или услуги, а уровень и устойчивость заработка является его следствием. Но это не для тех, кому «некогда», а для тех, кто хочет войти в рынок надолго. Другими словами, это задачако не для всех. К сожалению, безусловно.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович 1.3. Заблуждения преподавателей Заблуждение 1.3.1. НЕВОЗМОЖНО научить языку того, кого БЕРЕМСЯ ему учить, или Беремся ПРЕПОДАВАТЬ, заведомо НЕ веря в то, что научим • ЭТО ПРИВЕЛО К тому, что практически любой преподаватель, пе- ред которым стоит задача научить кого-либо пользоваться языком так же уверенно, как его применяют там, где он родной, заведомо не верит в успех. И знаете почему? Да потому, что он сам, затратив в свое время на овладение языком гораздо больше времени (читай – 5 лет учебы в вузе), чем предполагает курс его занятий со студентом, так и не освоил (прошу не путать с «усвоил») язык настолько, чтобы достаточно комфортно себя в нем чувствовать. Такой настрой преподавателя адекватен установке на провал всего затеянного студентом дела, по- скольку достигать стоящей перед студентом цели преподаватель не настроен. А, следовательно, не способен. При этом, чем «старше» опыт преподавателя, тем в большей степени в нем укореняется это состояние неверия в возможность (не путайте со способностью студента) достичь результата, поскольку на изначально благое намерение преподавателя с каждым годом накладывается бремя растущего у него опыта неудачника. Такой опыт вызван неутешительными результатами предпринятых ранее попыток кого-то научить владению языком как инструментом познания интересующей его информации. В связи с этим преподавателю с самого начала кажется несерьезной та задача, которую ставит перед ним (и перед собой) студент, и видят они ее по-разному. В связи с этим на протяжении всего курса обучения преподаватель имеет явно не те ориентиры, которые нужны для того, чтобы удовлетворить запрос студента, а, следовательно, ведет его не тем путем. При этом в конце пути обоих ждет обычное для преподавате- ля (см. Заблуждение 1.1.2) и обескураживающее для студента отсутствие результата, которое только добавляет оснований для неверия учителя и таким образом с годами еще больше его укрепляет. И отбивает желание у студента, который воспринимает причины провала как следствие его якобы «неспособности к языкам» и напрочь лишается последних остатков уверенности в себе, что мало чем отличается от потери самообладания. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ факты достаточной степени владения иност- ранным языком специалистами и другими, не имеющими высшего фило- логического образования, жителями других стран мира подтверждают абсолютную реальность стоящей задачи и указывают на ошибочность методического подхода, используемого для этой цели в странах СНГ. Это и есть тяжелое наследие методики советских времен. При этом, являясь жертвой такого подхода, наш среднестатистический препода- ватель иностранных языков не верит в результат, и, следовательно, берется за дело спустя рукава. И свершившимся фактом в конце концов подтверждает обоснованность своего неверия в возможность достиже- ния ожидаемого студентом результата. Международный же опыт работы британских и американских изда- 44 тельств доказывает обратное. И, наверное, потому, что уровень владения языком у самих преподавателей за пределами СНГ существенно выше, чем у наших, СНГовских. И это – уже традиция. Или, как сказали бы в Одессе, это уже две традиции, среди которых наша – только одна. И их не перепутаешь, поскольку и ту, и другую можно всегда узнать по результату. Даже, если выключить свет. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподава- тель НЕ берет курс на ВЫПОЛНИМОЕ.

Теги: Нет тегов