Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Категория >> Have Ur Word
Зимина Татьяна Александровна

Уважаемые коллеги!

 В творческой группе "Преподавание английского языка" с 14 марта по 14 апреля 2016 г. проводится Всероссийский конкурс интерактивных презентаций «Интерактивная мозаика». Предметом конкурса является интерактивный тренажёр-презентация, разработанная к уроку по определённой теме.

Положение можно скачать по адресу:

http://metodisty.ru/m/files/view/polozhenie_o_konkurse_interaktivnyh_prezentacii_-interaktivnaya_mozaika

 

 


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Приветствую

участников Всероссийской викторины  "Quiz on R.Kipling's lifestory":

Зорина Полина

Шахбазова Диана

Тимошина Мария

Дымов Максим

8 класс

 

http://metodisty.ru/forum/groups/topic/viktorina_Quiz_on_R_Kipling_s_lifestory-20.htm


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

 Поздравляю

Афанасьеву Ирину, 11 класс

С I местом во  Всероссийском конкурсе, посвященном 155-летию со дня рождения Р.Киплинга (номинация "Литературный перевод отрывка  одного из произведений Р. Киплинга")

http://metodisty.ru/forum/groups/forum/prepodavanie_angliiskogo_yazyka.htm#topic/konkursnyi_perevod_otryvka_r_kipling_.htm


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Поздравляю

Гоготова Владислава,  6 класс

С III местом во Всероссийской викторине по произведению Редьярда Киплинга «Маугли»

 http://metodisty.ru/forum/groups/topic/viktorina_po_knige_r_kipliga_maugli_-20.htm


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.31. Результат обучения зависит от учебника и учителя

  • ЭТО ПРИВЕЛО К непониманию основной причины неудач в предпринятых ранее попытках овладеть иностранным языком, которая вызвана ошибочным смещением акцента с основных ресурсов учебного процесса на всего лишь рядовые средства его осуществления.
  • НА САМОМ ДЕЛЕ результат учебного процесса зависит от самого обучающегося, которого не учат, а всего лишь помогают в обучении. При этом следует заметить, что обучающийся НЕ должен ориентироваться на привычно и традиционно наблюдаемую степень владения языком, достигнутую среднестатистическим представителем старших поколений, уровень которой является явно «заниженным», поскольку является следствием низкой эффективности методических подходов, применяемых повсеместно.

Этим фактом объясняется непонимание учащимися своей роли в учебном процессе, которая на самом деле должна заключаться в активности собственной позиции по отношению к процессу овладения языком при попытке как можно раньше начинать применять его на практике с целью получения с его помощью новых знаний в области своих увлечений. Именно поэтому он должен относиться к себе как к обучаюЩЕМУСЯ вместо ошибочно традиционного обучаеМОГО.

Следовательно, следует повторение обучающимися ранее допущенных ошибок, которые заключаются в «постоянном учении без применения» языка в практических целях, чем обусловливается массовая ошибочность подхода к выбору преподавателя, который принимается за изучение (вместо обучения) языка с учащимися с применением привычных для него учебных материалов.

На самом же деле обучающийся должен учесть опыт собственных неудач и коренным образом изменить свое понимание сути процесса обучения. На первом этапе он должен осознанно, но под направляющим воздействием преподавателя начать пользоваться языком в форме средства приятного время препровождения с информацией, соответствующей его индивидуальному интересу, а впоследствии искусственным путем (иногда «через не могу») превратить такое занятие в обязанность, после чего позволить ей перерасти в устойчивую привычку под воздействием стремления к тому, чтобы познавать новое. В связи с этим нужно уметь выбрать учителя исходя НЕ из прежних стереотипов, а на основе понимания того, что от традиционной методики следует отказаться, поскольку она не дала ожидаемого результата.

Иными словами, нужно не допустить повторной встречи с теми же «граблями» и искать другие пути, полагаясь при этом на преподавателя, который не обязательно имеет богатый опыт в преподавании языка, но обязательно имеет богатый опыт в его применении как рабочего инструмента. А поскольку таких преподавателей уж очень немного, нужно стараться при первой возможности научиться получать удовольствие от приятного времяпрепровождения с интересующей Вас информацией, излагаемой на иностранном языке. И познавать ее без перевода на родной язык, а с помощью толковых словарей. И делать это дома, а не на уроках.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

ЗАБЛУЖДЕНИЕ 1.2.30. Выдаем достижения своего учителя как ПРЕДЕЛ возможного для себя

·         ЭТО ПРИВЕЛО К неверному представлению о возможной степени овладения иностранным языком, основанному на сложившихся стереотипах достигнутого другими за всю историю обучения любому языку в странах, для жителей которых этот язык не является родным.

При этом среднестатистическая степень овладения иностранным языком представителями всех предыдущих поколений воспринимается Вами как НОРМА ввиду отсутствия в поле зрения даже единичных примеров владения языком в большей степени, которую действительно можно было бы достичь в случае, если бы каждый, на кого Вы равняетесь – включая Вашего школьного учителя – не ИЗУЧАЛ бы язык как учебную дисциплину, а НАУЧИЛСЯ применять его на практике как инструмент познания и передачи информации.

·         НА САМОМ ДЕЛЕ именно такой – до сих пор никем не используемый – подход призван не только способствовать овладению языком, но и предотвратить утрату этого навыка, а следовательно, и языка как средства реализации этого навыка на практике.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.29. Американский английский – низкопробный вариант британского английского
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы безосновательно отвергаем язык страны (США), которая имеет гораздо большее влияние в мире, чем Великобритания, язык которой мы учим (читай – пытаемся учить) во всех странах СНГ. Жизнеспособность этого парадокса объясняется широко, но ошибочно распространенным мнением о низком качестве американского английского, распространяемом теми, кто слышал этот язык только в низкопробных боевиках, изобилующих сленгом, да и еще теми, кто
панически боится тех мизерных отличий, которые свойственны языку американцев в сравнении с его британской разновидностью.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, в силу динамичности развития различных областей науки и техники в США, именно американский, а не британский вариант английского языка поможет овладеть самой современной терминологией и специальной фразеологией, которая в данный момент еще не присутствует в других (британском, канадском, австралийском) его диалектах.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.28. При практически полном ОТСУТСТВИИ положительного ОПЫТА в стране доверяем только преподавателю С ОПЫТОМ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы постоянно, выстроившись в очередь, наступаем на те же грабли, не отдавая себе отчета в отсутствии результата у всех впереди стоящих. (Иначе они были бы впереди идущими). При этом незаслуженно обделяем вниманием тех, кто еще не скован нашей традиционной методикой, которая не дала никаких результатов.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ советуем крайне осмотрительно воспринимать аргумент «опытный преподаватель». Если этот «опыт» противоречит всему, о чем говорится в этой книге, то такой «опытный преподаватель» увлечет Вас или Вашего ребенка в мир того же «английского», из которого Вы сами совсем недавно вернулись, так и не получив ожидаемого результата. В таком случае уж лучше остановиться на молодом, то есть менее опытном, преподавателе, разделяющем подходы британских
издательств. Его коммуникативные навыки, еще не успевшие угаснуть после недавнего окончания вуза и подкрепленные любовью к языку, очень скоро обеспечат ему серьезный профессиональный рост. При этом такому преподавателю можно смело доверять и себя, и своего ребенка – расти будут оба, превратившись в союз людей, увлеченных общим делом, а значит, объединенных общей целью. Попробуйте.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.27. Уверенность, что нас ОДИНАКОВО воспринимают как на родном языке, так и на иностранном, или ПЛОХОГО английского хватит, чтобы быть ХОРОШО понятым
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО высококвалифицированный специалист наивно полагает, что способен через свой (или переводчика) бедный английский передать зарубежному собеседнику все богатство своего опыта, забывая о неспособности выразить свои знания на этом языке.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, ошибочно предполагая, что, общаясь с Вами на иностранном языке, Ваш иностранный собеседник или коллега представляет степень Вашей профессиональной компетентности на том же уровне, на каком ее видите Вы или Ваши русскоязычные коллеги. Это совершенно не так. Ваш коллега воспринимает все, сказанное Вами, настолько полно, насколько хорош или плох Ваш английский. Все остальное остается в закромах Вашей памяти, продолжая быть предметом
Вашей «одинокой» гордости, который так и остается неведомым Вашему
зарубежному собеседнику.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.26. Главное лицо – учитель, причем он должен быть один и тот же на всем протяжении процесса обучения
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, то и дело возобновляя свои уроки английского после очередного длительного (длиной в годы) перерыва, мы снова приходим к нашему старому доброму учителю, по старой привычке никому другому не доверяя «это серьезное дело». И начинается все сначала, и заканчивается тем же, что и в прошлый раз.
• НА САМОМ ДЕЛЕ главное лицо – это не обязательно учитель, но обязательно тот, кто прежде чем Вы начнете у него обучаться:
 выяснит, какова цель, которую Вы решили достичь с помощью языка;
 разработает для Вас учебный план и примет на себя ответственность за результат, достигнутый по окончании обучения (в том числе и с помощью контроля результатов на промежуточных этапах курса обучения).
Лучший вариант в таком случае – организация, которая специализируется на обучении, имея в своем штате преподавателей разговорной группы, специалиста нужной Вам специальности или хотя бы близкого тематического направления, включая носителя языка. В этом случае обязательство привести Вас к ожидаемому результату принимает на себя данное юридическое лицо, подтвердив свое намерение подписанием договора и приводя Вас к цели с помощью нескольких преподавателей,
каждый из которых отвечает за свой компонент учебного процесса.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.25. Каждое слово имеет только то значение, в котором оно нам когда-то встретилось
• ЭТО ПРИВЕЛО К искусственному сужению области смысловых значений и интуитивному восприятию смыслового значения кажущихся нам знакомыми по смыслу и значению иностранных слов как их единственного эквивалента на родном языке.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ подавляющее большинство английских слов имеют несколько смысловых значений, которые приводятся в словарях в порядке убывания их «популярности» (читай – частотности употребления) и не все из которых нам известны. В связи с этим прежде чем принять решение о значении каждого из слов, встречающихся в тексте, необходимо обратиться к словарю (толковому) и, просмотрев весь спектр смысловых значений, выбрать то из них, которое подходит по смыслу.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.24. То, что на двух языках звучит одинаково, означает на каждом из них одно и то же
• ЭТО ПРИВЕЛО К ложной уверенности в том, что можно «без разбору», то есть обращения к словарям, передать на английском языке смысл слов родного языка с помощью созвучных им английских слов, считая их эквивалентами.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ слова, одинаково звучащие на разных языках, в подавляющем большинстве случаев имеют разные значения. Их интуитивное восприятие как эквивалентных приводит к искажению смысла переводимого или воспринимаемого на слух текста оригинала, что не облегчает, как нам кажется, а усложняет понимание смысла сказанного в оригинале. Именно поэтому такая категория слов получила название «ложные друзья переводчика», поскольку такие слова создают иллюзию облегчения в работе переводчика, сводя на нет все его старания, приложенные к переводу остальной части текста.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.23. Знать иностранный НЕ нужно – ЕСТЬ переводы и переводчики
• ЭТО ПРИВЕЛО К снижению качества перевода вследствие «всеядности» переводчиков, то есть отсутствия у них необходимых знаний в тематической области переводимого материала, потери актуальности переведенных материалов из-за существенного запаздывания в публикации его перевода, что, в конце концов, приводит к отсутствию возможности у специалиста быть в курсе всех последних изменений в интересующей его области знаний.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ требуется освоение иностранного языка самим специалистом, что дает ему возможность постоянного доступа к информационному полю, а также его неограниченность во времени и пространстве, что обеспечивает необходимые условия для постоянной осведомленности специалиста о последних изменениях и современных тенденциях развития в требуемой области науки и техники.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.22. Гордимся СВОИМ английским, выслушивая КОМПЛИМЕНТЫ иностранцев
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы делаем выводы о качестве своего английского по ответу иностранных собеседников на наш вопрос о том, как он оценивает его уровень. В результате получаем комплимент, основанный на тактичности иностранца, и наивно принимаем его как факт.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ качество владения языком любым из нас, для кого он не является родным, всегда оставляет желать лучшего.
Это закон природы. Попросите лучше только что приехавшего к Вам носителя языка исправлять Ваши ошибки, причем прямо по ходу разговора, то есть в присутствии всех причастных. От этого будет толк, если Вас интересует прогресс в языке, а не ложная репутация перед лицом изумленных коллег.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.21. Стремимся понимать через РОДНОЙ язык то, что услышали или прочитали на ИНОСТРАННОМ
• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, читая или слушая что-нибудь на иностранном языке, мы мысленно переводим получаемую информацию на родной, поскольку не способны, или считаем себя не способными, воспринимать ее на языке оригинала.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, слушая собеседника, мы мысленно переводим каждое из сказанных им слов на родной язык, делая фактически двойную работу, на что затрачиваем двойную норму времени. Таким образом, темп нашего восприятия значительно отстает от темпа изложения, и поэтому в какой-то момент мы безнадежно отстаем от собеседника, теряя с ним разговорный контакт. Остается то и дело его останавливать и переспрашивать или, не подавая вида, выпускать
значительные по объему и важности фрагменты информации. Особенно опасны случаи, когда не удается вспомнить «родной эквивалент» очередного слова, произнесенного говорящим. Приходится останавливаться и начинать лихорадочно «рыться» в памяти, навсегда теряя связь с передаваемой Вам информацией.


Теги: Нет тегов