Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Категория >> Have Ur Word
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.3.5. Прежде, чем НАЧАТЬ обучать, нужно определить УРОВЕНЬ ЗНАНИЙ обучающегося • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО, принимаясь за обучение иностранному языку, среднестатистический преподаватель традиционно считает, что этот процесс должен заключаться в передаче обучающемуся теоретической информации с целью приобретения им знаний о грамматике этого языка. В связи с этим процесс обучения предполагает последовательное достижение обучающимся определенного уровня знаний в области грамматики, требования к каждому из которых сведены в международную классификацию. Это свидетельствует о неверном подходе к обучению иностранному языку, цель которого ошибочно формулируется и воспринимается на национальном уровне как изучение этого языка посредством передачи обучающемуся соответствующей информации, которая позволяет ему приобрести определенные знания. На этом основании принято оценивать степень владения языком посредством определения так называемого «уровня подготовки», который характеризует объем и качество знаний, приобретенных обучающимся ранее. Оценивание достигнутого уровня осуществляется методом тестирования обучающегося на знание правил грамматики. В процессе такого тестирования предполагается проверка тестируемого на наличие у него определенного объема знаний и ограниченного словарного запаса. При этом основным показателем для определения предполагаемой степени владения языком со стороны учащегося является качество выполнения им контрольных заданий, которое напрямую зависит от объема имеющихся у него знаний и запаса знакомых ему слов. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподаватель должен четко отдавать себе отчет в том, что – поскольку обучающийся ставит перед собой задачу овладеть языком, вместо того, чтобы просто знать его грамматику, на которую и распространяются вышеупомянутые «уровни» – то первое, в чем должен удостовериться учитель перед началом обучения ученика языку, так это в наличии у него разговорных навыков, а также в их состоянии. Такие навыки следует рассматривать как сочетание умения понимать язык на слух со способностью быстро и лаконично (читай - обрывками фраз, а не полными предложениями) реагировать на действия собеседника, что подразумевает наличие у обучающегося необходимого запаса фраз в форме оборотов прямой речи, а не отдельных слов. При этом немаловажным – если не основополагающим – относительно понимания иностранной речи на слух является способность воспринимать смысл услышанного без мысленного перевода на родной язык. Что же касается способности обучающегося к устному общению, то его речь должна формироваться путем подсознательного применения готовых фраз, запас которых находится в его памяти в сочетании с действиями, явлениями или событиями, осуществление которых подразумевает неосознанное применение той или иной из этих фраз. (Традиционная практика общения путем «построения» каждого ответа, вопроса или комментария из отдельных иностранных слов не должна рассматриваться как способность или готовность к полноценному общению.) В связи с этим первоначальное тестирование обучающегося должно распространяться не на теоретические знания, а на практические навыки, а следовательно, заключаться не в традиционном выполнении письменных упражнений, а в проверке обучающегося на наличие у него способности ориентироваться в среде иностранного языка, а также степени свободы, с которой он применяет это умение как для устного общения, так и для смыслового восприятия материала при различных формах его подачи (звуковой, текстовой, образной и др.). Главным же препятствием на пути к такому подходу является то, что для его воплощения в жизнь бегло говорить и непринужденно думать на иностранном языке должен прежде всего сам учитель, что, впрочем, всегда было и продолжает оставаться «редчайшей редкостью». А ведь способность бегло разговаривать – это нормальное «предшкольное» состояние любого ребенка по отношению к родному языку. Что же касается «уровней», то каждый из них можно уподобить требованиям, относящимся к тому или иному классу начальной и средней школы и касающихся изучения языка, на котором ребенок к этому времени уже говорит, то есть овладел как инструментом, но еще далек до соответствия какому-либо, например, первому, уровню знаний о его грамматике.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ переводчик, поскольку ПЕРЕВОДЧИК- это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический преподаватель иностранного (не только английского!) языка, имеющий русско- или украиноязычное происхождение, по существу работает в режиме «пересказчика учебников», или «учебникопроходчика», поскольку не владеет ни знаниями, ни навыками, выходящими за пределы преподаваемого материала. Ведь для того, чтобы выйти за эти пределы, нужно добавить в учебный процесс то, чем владеешь сам, что вынес из использования языка на практике, в чем выработал чутье и чем увлекся. Такой «междустрочный» ресурс напрочь отсутствует у тех, кто пренебрегает практической работой с материалами на английском языке, одной из разновидностей которой и является перевод. Поэтому уроки таких преподавателей представляют собой простой пересказ учебников, дополняемый «сухими» домашними заданиями и постоянным состоянием испуга, связанного с боязнью не суметь ответить на «нестандартный», то есть выходящий за материал учебника, вопрос кого-либо из учащихся. В таком случае, о каком же психологическом комфорте в отношениях между преподавателем и студентом может идти речь? Ни о каком, безусловно. Ведь обучение проходит по принципу наличия «прозрачной перегородки» между учеником и учителем. А, следовательно, не будет и желаемого результата. Вот так мы и везем своих студентов по накатанным рельсам учебника, боясь свернуть в сторону, чтобы сделать привал и полюбоваться «окрестностями» языка. И прежде всего потому, что сами не способны увидеть или рассмотреть то, что достойно любования не вооруженным грамматикой взглядом. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к умению переводить следует относиться как к умению передавать на родном языке то, что понял, работая с материалом на иностранном или общаясь с англоязычным собеседником. В связи с этим навыки «переводческого» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя преподавателя иностранного (не только английского!) языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ языком эквивалентна СТЕПЕНИ УМЕНИЯ ему обучить • ЭТО ПРИВЕЛО К недооценке преподавателем роли методической основы учебного процесса. Преподаватели из числа «сильных исполнителей» нередко переоценивают возможности своего разговорного или «грамматического» мастерства, считая его наличие основным условием, которое обеспечивает эффективность учебного процесса. У большинства таких преподавателей организация учебного процесса основана на принципах «театр одного актера» или «преподаватель-барьер-аудитория» и обусловливается преобладанием в преподавателе духа исполнителя над стремлением привлекать учащихся к участию в аудиторной работе. В связи с этим занятия у такого преподавателя проходят ярко, но однобоко. Другими словами, аудитория неизменно впечатлена мастерством доминирующего над ней учителя, не придавая значению отсутствию роста собственного мастерства. Последнее объясняется тем, что ограниченность участия студентов в каких-либо ролевых играх или диалогах не дает необходимого результата в развитии у них разговорных навыков, а длительное отсутствие у обучающихся какого-либо заметного собственного прогресса на фоне уверенного владения языком, постоянно демонстрируемого преподавателем, не только не вселяет в них веру в возможность овладеть языком как средством общения, но и в ряде случаев усиливает их сомнение в достижимости стоящей перед ними цели. В этом и заключается причина отсутствия требуемого результата. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ первое, что должен обеспечить преподаватель как в аудиторном, так и во внеаудиторном компонентах учебного процесса, так это психологическую адаптацию обучаемых к одноязычной обстановке, переходящую в комфортные взаимоотношения между обучающимся и самим языком.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.2. Стремление ИЗУЧИТЬ язык (чтобы все о нем ЗНАТЬ) вместо того, чтобы ему ОБУЧИТЬСЯ (и все на нем УМЕТЬ) • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО о языке знаем много, но не много на нем умеем. Можем все рассказать об английском, но только на русском. (В нашем ошибочном понимании освоение разницы между COME и GO (грубейшая ошибка тех, кто учит языку), FOR/OVER и DURING, а также между THIS и THAT должно приходить через учебник (читай – изучение) грамматики, в то время как тот, для кого этот язык является родным, воспринимает и на практике усваивает эти нюансы на ассоциативной основе, заключающейся в анализе случаев употребления этих слов окружающими при много-многократном повторении. Да и сами мы в детстве путались в употреблении слов «уходить» и «приходить». Эти слова вошли в нашу речь еще в дошкольном возрасте, то есть еще до того, как мы научились читать.) • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ иностранный язык – это такой же инструмент доступа к информации, как и язык родной, в том числе и посредством общения. В связи с этим нужно учиться познавать и освещать познанное через иностранный язык всеми способами, которые являются привычными для нас на родном языке. При этом познавать – означает стать способным понимать все, что на нем сказано или написано, а освещать – означает передавать с помощью иностранного языка то, что от тебя хотят узнать те, кто не владеет твоим родным языком.

Теги: Нет тегов 
Сахно Дарья Алексеевна

Меня зовут Дарья, мне 24 года, преподаю английский и испанский языки, разрабатываю методику Меженко-Шаталова применимо к английскому языку. Считаю, что обучение должно быть по максимуму творческим, незаурядным. В каждом ученике нужно рассмотреть изюминку, его Личность, и в соответствии с этим найти подход к занятиям с ним.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.2.1. Иллюзия НЕСПОСОБНОСТИ к освоению иност- ранного языка

• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у человека возникло и утвердилось
неверие в возможность овладеть английским.
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, если бы это было правдой, то в Англии не все
бы говорили на английском.
(В связи с этим необходимо помнить, что нельзя быть неспособным
научиться самому – можно быть неспособным научить другого.)

Заблуждение 1.2.2. Стремление ИЗУЧИТЬ язык (чтобы все о нем ЗНАТЬ)
вместо того, чтобы ему ОБУЧИТЬСЯ (и все на нем УМЕТЬ)


• ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО о языке знаем много, но не много на
нем умеем. Можем все рассказать об английском, но только на русском.
(В нашем ошибочном понимании освоение разницы между COME и GO
(грубейшая ошибка тех, кто учит языку), FOR/OVER и DURING, а также
между THIS и THAT должно приходить через учебник (читай – изучение)
грамматики, в то время как тот, для кого этот язык является родным,
воспринимает и на практике усваивает эти нюансы на ассоциативной
основе, заключающейся в анализе случаев употребления этих слов ок-
ружающими при много-многократном повторении. Да и сами мы в детстве
путались в употреблении слов «уходить» и «приходить». Эти слова вошли
в нашу речь еще в дошкольном возрасте, то есть еще до того, как мы
научились читать.)
• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ иностранный язык – это такой же инструмент
доступа к информации, как и язык родной, в том числе и посредством
общения. В связи с этим нужно учиться познавать и освещать познанное
через иностранный язык всеми способами, которые являются привыч-
ными для нас на родном языке. При этом познавать – означает стать
способным понимать все, что на нем сказано или написано, а освещать –
означает передавать с помощью иностранного языка то, что от тебя хотят
узнать те, кто не владеет твоим родным языком.


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.3.4. Я – ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, а НЕ переводчик, поскольку ПЕРЕВОДЧИК- это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический преподаватель иностранного (не только английского) языка, имеющий русско- или украиноязычное происхождение, по существу работает в режиме «пересказчика учебников», или «учебникопроходчика», поскольку не владеет ни знаниями, ни навыками, выходящими за пределы преподаваемого материала. Ведь для того, чтобы выйти за эти пределы, нужно добавить в учебный процесс то, чем владеешь сам, что вынес из использования языка на практике, в чем выработал чутье и чем увлекся. Такой «междустрочный» ресурс напрочь отсутствует у тех, кто пренебрегает практической работой с материалами на английском языке, одной из разновидностей которой и является перевод. Поэтому уроки таких преподавателей представляют собой простой пересказ учебников, дополняемый «сухими» домашними заданиями и постоянным состоянием испуга, связанного с боязнью не суметь ответить на «нестандартный», то есть выходящий за материал учебника, вопрос кого- либо из учащихся. В таком случае, о каком же психологическом комфорте в отношениях между преподавателем и студентом может идти речь? Ни о каком, безусловно. Ведь обучение проходит по принципу наличия «прозрачной перегородки» между учеником и учителем. А, следовательно, не будет и желаемого результата. Вот так мы и везем своих студентов по накатанным рельсам учебника, боясь свернуть в сторону, чтобы сделать привал и полюбоваться «окрестностями» языка. И прежде всего потому, что сами не способны увидеть или рассмотреть то, что достойно любования не вооруженным грамматикой взглядом. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ к умению переводить следует относиться как к умению передавать на родном языке то, что понял, работая с материалом на иностранном или общаясь с иноязычным собеседником. В связи с этим навыки «переводческого» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя преподавателя иност- ранного (не только английского) языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.3.3. СТЕПЕНЬ ВЛАДЕНИЯ языком эквивалентна СТЕПЕНИ УМЕНИЯ ему обучить

• ЭТО ПРИВЕЛО К недооценке преподавателем роли методической основы учебного процесса. Преподаватели из числа «сильных исполнителей» нередко переоценивают возможности своего разговор- ного или «грамматического» мастерства, считая его наличие основным условием, которое обеспечивает эффективность учебного процесса. У большинства таких преподавателей организация учебного процесса основана на принципах «театр одного актера» или «преподаватель– барьер-аудитория» и обусловливается преобладанием в преподавателе духа исполнителя над стремлением привлекать учащихся к участию в аудиторной работе. В связи с этим занятия у такого преподавателя проходят ярко, но однобоко. Другими словами, аудитория неизменно впечатлена мастерством доминирующего над ней учителя, не придавая значению отсутствию роста собственного мастерства. Последнее объясняется тем, что ограниченность участия студентов в каких-либо ролевых играх или диалогах не дает необходимого результата в развитии у них разговорных навыков, а длительное отсутствие у обучающихся какого-либо заметного собственного прогресса на фоне уверенного владения языком, постоянно демонстрируемого преподавателем, не только не вселяет в них веру в возможность овладеть языком как средством общения, но и в ряде случаев усиливает их сомнение в достижимости стоящей перед ними цели. В этом и заключается причина отсутствия требуемого результата.

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ первое, что должен обеспечить преподаватель как в аудиторном, так и во внеаудиторном компонентах учебного процесса, так это психологическую адаптацию обучаемых к одноязычной обстановке, переходящую в комфортные взаимоотношения между обучающимся и самим языком.


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна Онлайн - словарь Macmillan Dictionary предлагает коллекцию уроков, посвященных разговорным клише (фразам приветствий, фразам, которые помогут похвалить, предупредить, дать совет, согласиться, возразить …) http://www.macmillandictionary.com/learn/pragmatics2014.html

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович

Заблуждение 1.3.2. Студент ДОЛЖЕН всегда ЗНАТЬ назубок весь пройденный им МАТЕРИАЛ, подобно тому как его помнит преподаватель

• ЭТО ПРИВЕЛО К отсутствию у преподавателя видения разницы между условиями работы с языком у него по сравнению с таковыми у студента. Это прежде всего сказывается на эффективности учебного процесса и заставляет обоих участников процесса обучения – преподавателя и студента – бесполезно тратить время и силы. Другими словами, «биться головой о стену».

• НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподаватель, пытаясь заставить студента знать все, что знает он сам, забывает, что они – преподаватель и студент – находятся в разных условиях. В связи с этим преподаватель помнит всю грамматику английского языка, поскольку из года в год преподает один и тот же материал, который не успевает «остыть» в его памяти. Другими словами, постоянно его повторяет. Студент же, ставший в дальнейшем специалистом, всегда находится в отличных от преподавателя условиях и использует только те элементы английского языка, в которых у него возникает необходимость. В связи с этим он хорошо помнит то, что использует часто. И практически забывает то, чем пользуется редко. Вот Вам и различия, не учитываемые преподавателем. И каков же выход? До обидного прост. Давайте пройдем на рабочее место любого работника интеллектуального труда. Конструктора, юриста, врача, ученого. И сразу же обнаружим, что как бы ни был велик размер его головы, он всегда подстраховывает ее содержимое справочниками,кодексами и словарями, которые держит под рукой. Задайте ему вопрос. Не успеете глазом моргнуть, как он тут же найдет нужную Вам информацию в одной из этих «волшебных» книг. И все потому, что знает, куда «сходить» за информацией. Тропа, так сказать, натоптана. Именно этому и нужно научить специалиста (читай – студента) – знать, где и что искать. Что искать в толковых словарях английского языка, а что – в учебнике (читай – справочнике) грамматики. И знаете, что мешает преподавателю это понять? Отсутствие у него какого-либо опыта практической работы с применением языка. А, значит, отсутствие возможности создать модель рабочего места или режима работы своего студента. В связи с этим возникает еще одно несоответствие. Оно касается того, чем – по мнению преподавателя – должен в своей повседневной работе пользоваться студент (это – учебники), и тем, чем студент должен пользоваться на самом деле (это – справочники по грамматике на английском языке и толковые словари английского языка). Последние выпадают из поля видения преподавателя, а значит, и из учебного процесса, поскольку он ими никогда не пользовался сам и, следовательно,«не знает в этом толку». Привычным, а, значит, единственно необходимым, для преподавателя является учебник, дальше которого он, к сожалению, не видит, поскольку «не ходил». Такая методическая ошибка обходится студенту (читай – народу) непозволительно дорого, поскольку он не получает и никогда не получит компенсации затраченного времени и средств. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподаватель БЕРЕТ курс на НЕВЫПОЛНИМОЕ. … И при этом не страдает, поскольку делает это не за свой счет. А значит, повода для стремления что-либо менять у него, как правило, нет. Следовательно, ждать какого-либо улучшения в результатах работы нашего среднестатистического преподавателя пока не приходится. К сожалению, поскольку движущей силой в его прогрессе должен быть совершенно иной мотив – удовлетворенность результатом работы. А поскольку обучение – это еще и бизнес, нелишним будет напомнить, что при правильной его организации приоритет отдается качеству товара или услуги, а уровень и устойчивость заработка является его следствием. Но это не для тех, кому «некогда», а для тех, кто хочет войти в рынок надолго. Другими словами, это задачако не для всех. К сожалению, безусловно.


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Методические видеосоветы, записи лучших вебинаров, интересные материалы по лингвистике и многое другое предлагает издательство «Макмиллан» в своей летней коллекции ресурсных материалов.

 http://www.macmillanenglish.com/resources/summer/teachers/?utm_source=SilverpopMailing&utm_medium=Email&utm_campaign=Teachers+skill+up+30072015 

As well as catching up with friends and family, summer can be a good time to take some time to catch up on some of the great resources and professional development opportunities you may have missed while busy teaching. 

 There are 5 things you might like to do in order to ‘skill up’ this summer!

 1. Watch and learn

 2. Pick up top tips 

3. Sharpen your language skills

 4. Boost your life skills 

5. Take time to read

 http://www.macmillanenglish.com/resources/summer/teachers/?utm_source=SilverpopMailing&utm_medium=Email&utm_campaign=Teachers+skill+up+30072015 


Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович 1.3. Заблуждения преподавателей Заблуждение 1.3.1. НЕВОЗМОЖНО научить языку того, кого БЕРЕМСЯ ему учить, или Беремся ПРЕПОДАВАТЬ, заведомо НЕ веря в то, что научим • ЭТО ПРИВЕЛО К тому, что практически любой преподаватель, пе- ред которым стоит задача научить кого-либо пользоваться языком так же уверенно, как его применяют там, где он родной, заведомо не верит в успех. И знаете почему? Да потому, что он сам, затратив в свое время на овладение языком гораздо больше времени (читай – 5 лет учебы в вузе), чем предполагает курс его занятий со студентом, так и не освоил (прошу не путать с «усвоил») язык настолько, чтобы достаточно комфортно себя в нем чувствовать. Такой настрой преподавателя адекватен установке на провал всего затеянного студентом дела, по- скольку достигать стоящей перед студентом цели преподаватель не настроен. А, следовательно, не способен. При этом, чем «старше» опыт преподавателя, тем в большей степени в нем укореняется это состояние неверия в возможность (не путайте со способностью студента) достичь результата, поскольку на изначально благое намерение преподавателя с каждым годом накладывается бремя растущего у него опыта неудачника. Такой опыт вызван неутешительными результатами предпринятых ранее попыток кого-то научить владению языком как инструментом познания интересующей его информации. В связи с этим преподавателю с самого начала кажется несерьезной та задача, которую ставит перед ним (и перед собой) студент, и видят они ее по-разному. В связи с этим на протяжении всего курса обучения преподаватель имеет явно не те ориентиры, которые нужны для того, чтобы удовлетворить запрос студента, а, следовательно, ведет его не тем путем. При этом в конце пути обоих ждет обычное для преподавате- ля (см. Заблуждение 1.1.2) и обескураживающее для студента отсутствие результата, которое только добавляет оснований для неверия учителя и таким образом с годами еще больше его укрепляет. И отбивает желание у студента, который воспринимает причины провала как следствие его якобы «неспособности к языкам» и напрочь лишается последних остатков уверенности в себе, что мало чем отличается от потери самообладания. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ факты достаточной степени владения иност- ранным языком специалистами и другими, не имеющими высшего фило- логического образования, жителями других стран мира подтверждают абсолютную реальность стоящей задачи и указывают на ошибочность методического подхода, используемого для этой цели в странах СНГ. Это и есть тяжелое наследие методики советских времен. При этом, являясь жертвой такого подхода, наш среднестатистический препода- ватель иностранных языков не верит в результат, и, следовательно, берется за дело спустя рукава. И свершившимся фактом в конце концов подтверждает обоснованность своего неверия в возможность достиже- ния ожидаемого студентом результата. Международный же опыт работы британских и американских изда- 44 тельств доказывает обратное. И, наверное, потому, что уровень владения языком у самих преподавателей за пределами СНГ существенно выше, чем у наших, СНГовских. И это – уже традиция. Или, как сказали бы в Одессе, это уже две традиции, среди которых наша – только одна. И их не перепутаешь, поскольку и ту, и другую можно всегда узнать по результату. Даже, если выключить свет. Результатом такого заблуждения является то, что «наш» преподава- тель НЕ берет курс на ВЫПОЛНИМОЕ.

Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Онлайн магистратура «Преподавание английского языка»

 http://www.britishcouncil.ru/ma-english-language-teaching 

 Если вы преподаватель английского языка и хотите продолжить свое профессиональное развитие, обучаясь в одном из ведущих исследовательских вузов Великобритании, вы можете подать заявку на получение степени магистра по программе «Преподавание английского языка», разработанной Британским Советом совместно с университетом Саутгемптона. 

Программа по направлению Applied Linguistics and English Language Teaching (ELT), рассчитанная на 2,5 года, включает в себя изучение ключевых методологических направлений в преподавании английского и практическое обучение. Обучение ведут опытные преподаватели университета Саутгемптона. 

Курс проводится исключительно онлайн. Это позволяет вам учиться в любом месте и в то время, которое вам наиболее удобно. 

Курс рассчитан на два года и состоит из учебных модулей и завершающего семестра для исследования и написания диссертации. 

•ОБЗОР ПРОГРАММЫ

 •ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ 

•УЧЕБНЫЕ МОДУЛИ 

Узнайте больше о возможностях обучения онлайн на магистерской программе по специальности «Преподавание английского языка» 

По всем вопросам обращайтесь по электронному адресу: MastersELTonline@britishcouncil.org. 

 Заявки на программу, стартующую в сентябре 2015 года, принимаются до 31 июля.

 http://www.britishcouncil.ru/ma-english-language-teaching


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Поздравляю моих учениц, правильно ответивших на все вопросы Всероссийской викторины "Do you know the history of the Tudors?" издательства «Титул»: 

Афанасьеву Ирину

 Сафронову Анну 

Васильеву Евгению

- учащихся 11 «А» класса

 Умнички – девочки!

https://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=3278


Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна

Уважаемые коллеги и ученики старше 14 лет! 

Британский Совет объявляет творческий конкурс «Я учусь в Великобритании», посвященный ежегодной "Выставке британского образования", которая состоится в октябре 2015 года в Москве, Санкт-Петербурге и Екатеринбурге.

 http://www.britishcouncil.ru/events/EducationUK-competition 

 Задание конкурса - нарисовать рисунок или создать коллаж/фотоколлаж на тему: «Я учусь в Великобритании» и отразить ваше виденье того, как бы выглядело ваше обучение в Соединном Королевстве.

 Если вы мечтаете учиться в британской школе или британском вузе, расскажите нам о своей мечте с помощью вашей работы! 

Работа победителя конкурса будет использоваться в промо-материалах "Выставки британского образования" в 2015 году. 

Приз за самую яркую работу – планшет Nexus 

Призы зрительских симпатий – книга "Арт-навигатор по Лондону", кожаная сумка Zatchels и другое

 Победителя конкурса выберет экспертное жюри из сотрудников Британского Советa и представителей британских учебных заведений. 

Победитель зрительских симпатий будет определяться путем голосования за лучшую работу в альбоме конкурса в всех соцсетях Британского Совета, который будет опубликован 18 июля 2015 года. 

 Подробные условия конкурса можно прочитать:

 http://www.britishcouncil.ru/events/EducationUK-competition


Теги: Нет тегов