Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Категория >> Have Ur Word
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.4. Воспринимаем то, что ЗНАЕМ, как то, что УМЕЕМ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у большинства из тех, кто решил освоить иностранный язык, постоянно возникает ощущение, что предлагаемый ему для обучения учебник слишком прост, поскольку все, содержащееся в нем, ему якобы уже известно. При этом все забывают о том, что помнят ту или иную фразу только тогда, когда видят ее в тексте, но без текстовой «подсказки» произнести ее не способны. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ это очень напоминает то, что автор называет «диванным» боксом или футболом, когда мы, просиживая часы у телевизора за просмотром тех или иных соревнований, познаем предмет соревнований все глубже, становясь воистину знатоками этого вида спорта или искусства. Вот только, к сожалению, с каждым просмотром не становимся сильнее, поскольку пассивное наблюдение не дает практических навыков. Являясь всего лишь иллюзией умения, наши «диванные навыки» в любимом виде спорта – всего лишь информация, ошибочно принимаемая нами за мастерство. Это заблуждение преследует нас ровно до тех пор, пока мы не выйдем на ринг или на футбольное поле и не убедимся в собственной беспомощности. Такую же ошибку мы делаем и в языке, стараясь взять учебник посложнее для того, чтобы всю жизнь строить одну и ту же стену, не позаботившись о фундаменте.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.3. Постоянная ЗАНЯТОСТЬ – вот что МЕШАЕТ осво- ить язык • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обучающихся изначально не видят или не хотят видеть какой-либо возможности тратить нужное время на освоение языка, заранее убедив себя в его отсутствии. В связи с этим почти везде, где идет процесс обучения, он не заканчивается нужным результатом, поскольку участие обучаемого ограничивается только посещением занятий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, будучи занятым не менее нашего соотечественника, среднестатистический житель любой страны на Западе владеет английским, который не является для него родным, поскольку понимает, что занятость – это конкурентоспособность, которую нужно постоянно поддерживать прежде всего своей информированностью посредством умения понимать информацию на международном (читай – английском) языке. В связи с этим к овладению английским этим человеком движет мотив и стремление сохранить свою занятость, с которой наш человек почему-то все время борется, считая ее неудобством и стараясь приблизить тот момент, когда станет больше свободного времени, чтобы взяться за язык. Вот и получается, что наличие свободного времени на Западе – это беда, а у нас – это цель, поэтому, пока наш человек занят – ему «не до чего», а значит, и не до языка. Просто нет мотивации сохранить занятость, то есть конкурентоспособность, и не остаться без доходов, то есть средств к существованию. В связи с этим процесс обучения у нас представляет собой не что иное, как неоправданные затраты времени и денежных средств на «бег на месте», причем почти всегда – спиной к цели. (На всякий случай давайте иметь в виду, что под занятостью у нас иногда понимают неорганизованность.)

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.10. Перевод аннотации к научной статье можно сделать кое-как, поскольку ее якобы все равно никто не читает •ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО информация, содержащаяся в статьях наших соотечественников, так и не становится достоянием тех зарубежных читателей, которые могли бы стать коллегами или заказчиками продукции для авторов данных статей. Наше пренебрежительное отношение к качеству перевода аннотации приводит к неправильному выбору английских эквивалентов тем терминам и специальным выражениям, которые содержатся в оригинале статьи. А этот факт – в свою очередь – не позволяет зарубежным читателям найти в привычных для себя источниках тот материал, который содержится в статье. В результате область распространения научной информации ограничивается только отечественным рынком, что значительно снижает вероятность и сужает сферу практического применения материала, изложенного в статье. •НА САМОМ ДЕЛЕ правильно и не наспех составленная аннотация открывает перед автором целый ряд дополнительных возможностей. (При этом одним из основных условий адекватности перевода является применение хорошо известных, устойчивых терминов и специальных выражений, которые используются в международной практике.) В связи с этим следует отметить, что, к сожалению, нередкими являются случаи, когда переводчик ошибочно полагается на якобы синонимичность иностранных слов, созвучных словам, которые используются в оригинале на родном языке, не подозревая при этом, что такие словарные «пары» очень часто не совпадают по своему смысловому значению. В таком случае перевод, как правило, выполняется с помощью двуязычных (напр., русско-английских) словарей, содержащих несколько эквивалентов. При этом в таких словарях отсутствуют толкования их смысловых значений, что чревато ошибкой при выборе нужного эквивалента. Следовательно, выполненный таким образом перевод аннотации может содержать ложную терминологическую базу, включая ключевые слова, а также группы слов, не сочетаемых по смыслу. «Медвежью услугу» в таких случаях оказывают и так называемые «ложные друзья переводчика», уводя целые фрагменты текста в совершенно иную смысловую область. (Иллюстрацией самой распространенной ошибки в этой связи является применение слова annotation как якобы эквивалента слова «аннотация».) В связи с этим и во избежание подобных несоответствий рекомендуется формировать терминологическую базу перевода из текстов родственной тематики, написанных носителями языка, или – в крайнем случае – обязательно «проверять и перепроверять» в толковом словаре иностранного языка смысловое значение выбираемого эквивалента, опираясь на его описание средствами иностранного языка. Аннотация на иностранном языке к статье, написанной на языке родном, может привлечь внимание зарубежного специалиста, который – при наличии интереса к содержащейся в ней информации – найдет возможность самостоятельно перевести статью на английский язык и обратиться к автору с предложением о международном сотрудничестве, В этом случае затраты автора на исследования и усилия по освещению их особенностей и результатов приобретают шанс стать оправданными, а расширенная область распространения информации существенно повышает степень такой вероятности.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.9. Словари отечественных авторов – основной и исчерпывающий ресурс для выполнения перевода •ЭТО ПРИВЕЛО К формированию у переводчиков и других специалистов ошибочной терминологической базы, обусловливающей смысловое несоответствие выполняемого перевода содержанию исходного (оригинального) материала. •НА САМОМ ДЕЛЕ для выполнения перевода необходимо использовать смысловые эквиваленты в форме фраз и выражений вместо того, чтобы осуществлять перевод на основе объединения смысловых значений отдельных слов, содержащихся в оригинале. При этом следует обратить внимание на невозможность выполнения качественного перевода я помощью двуязычных словарей, предоставляющих эквиваленты иностранных слов на родном языке (англо-русских, немецко-русских, французско-украинских и др.). Это обусловлено собственно структурой таких словарей, которые, предоставляя на родном языке несколько эквивалентов того или иного иностранного слова, не приводят толкований, на основании которых переводчик смог бы сделать выбор в пользу такового, который соответствует тематическому контексту переводимого оригинала. Для этой цели следует использовать только толковые словари соответствующего иностранного языка. Что же касается двуязычных словарей, предназначенных для перевода с родного языка на иностранный, то преимущество при их выборе следует отдавать таким, которые составлены зарубежными авторами, поскольку только в этом случае можно быть уверенным в правильности приводимых в них словосочетаний иностранных слов. В случае отсутствия под рукой таких словарей зарубежных авторов использовать издания соотечественников можно только при условии перепроверки приводимых в них фраз и словосочетаний, используя для этой цели ресурсы, имеющиеся в Интернете в виде текстовых материалов до соответствующей тематике или фразеологических словарей. Выполняя перевод с родного языка на иностранный с помощью как зарубежных, так и отечественных словарей, выбор эквивалента переводимого слова из числа предлагаемых следует осуществлять на основе анализа толкований, приводимых в толковых словарях иностранного языка, на который осуществляется перевод. Лучшим же вариантом выполнения перевода с позиций его качества следует считать формирование и последующее использование собственной двуязычной фразеологической базы, попутно составляемой в процессе работы с иноязычным материалом нужной тематики. Такой ресурс должен быть у каждого переводчика и формироваться как побочная продукция его основной деятельности на иностранном языке.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону» • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически у всех существует твердая уверенность в том, что каждому слову в родном языке соответствует строго определенный эквивалент в английском. Отсюда берет свое начало упрощенный подход к переводу, ошибочно предполагающий возможность применения электронных переводчиков, использования одно38 го и того же переводчика в различных тематических областях, а также выполнения перевода отдельных слов (подписи к рисункам, название книги или статьи и т.п.) «по телефону», то есть не видя основного материала в его оригинальной форме. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в природе не существует такой пары слов, принадлежащих к разным языкам, каждое из которых имело бы смысловое значение, полностью совпадающее с таковым, присущим другому слову. Из этого следует необходимость в специализации переводчиков, а также в полном отказе от электронных переводчиков как обязательных требований применительно к работе с материалами на иностранном языке. (Пример. Вы проходите с иностранцем рядом с кинотеатром, на нем – афиша фильма «Коса» (без какой-либо иллюстрации или текста анонса). Иностранец спрашивает Вас о том, как называется фильм. Вы не можете ответить ему, поскольку не знаете, о какой косе идет речь. Если об элементе прически – это одно английское слово, если о части суши, выходящей далеко в море, – это другое английское слово. Если об инструменте для скашивания травы – это еще «другое» английское слово. Вот Вам – пример трех эквивалентов одного (!) русского слова на другом языке.) Отсюда можно сделать вывод, что недостаток информации, в том числе визуальной, не дает возможности переводчику выбрать правильный по смыслу эквивалент на другом языке.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.8. Переводить на иностранный и с иностранного «по телефону», то есть в отрыве от контекста – быстро и удобно (См. заблуждение 1.2.19. У КАЖДОГО слова родного языка есть БЛИЗНЕЦ в английском и наоборот, или Перевод «по телефону»).

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.7. Выполнять перевод с родного языка на иност- ранный легче, чем с иностранного на родной • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО – в противоположность переводу на родной язык – переводчику кажется, что при переводе с родного языка на иностранный в его распоряжении всегда имеется английский эквивалент, нередко предлагаемый словарем в семействе нескольких синонимов, что дает право делать выбор, казалось бы, без особых раздумий. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ, поскольку перевод на иностранный язык требует овладения стилем этого языка, а значит, наличия необходимого запаса оборотов речи, фраз и словосочетаний, этой работе должен предшествовать опыт в переводе с иностранного языка на родной, в процессе которого переводчик накапливает необходимый русско-английский банк фраз и словосочетаний и вырабатывает «чувство стиля», превращая и то и другое в ресурс для дальнейшего использования в переводе с родного языка на иностранный. При этом такой перевод не должен выходить "в свет" без редактирования носителем языка.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.6. ВСЕЯДНОСТЬ – ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ качество пере- водчика и единственное условие его материального благополучия, или Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве • ЭТО ПРИВЕЛО К резкому и устойчивому снижению качества переводов как с иностранного языка, так и с родного. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен специализироваться в строго определенной области науки или техники, приближаясь по уровню квалификации к таковому, которым обладают специалисты. При этом на первых этапах освоения той или иной тематической области переводчик должен в обязательном порядке передавать переведенный им материал на редактирование специалистам, имеющим опыт работы в этой области.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.5. Диплом переводчика – это то же, что перевод- чик с дипломом • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО большинство обладателей диплома переводчика переоценивают уровень своей квалификации, выполняя при этом работу «без оглядки» на связанные с ней проблемы, а значит, некачественно. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ тот, кто занимается переводом, имеет диплом о высшем образовании, но не имеет высшего образования в переводе. Это вызвано слабостью национальной школы перевода с иностранного и полным ее отсутствием в переводе на иностранный язык с родного. В связи с этим для приведения выпускника вуза с дипломом переводчика в соответствие с требованиями, предъявляемыми к нему как к специалисту, требуется определенное время, затрачиваемое на приобретение профессионализма через опыт, приобретаемый на аналитической основе.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.4. Способность одного и того же переводчика работать в любом тематическом пространстве, или Отсутствие необходимости в специализации переводчика на этапе обучения в вузе • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в настоящее время наблюдается постоянный приток в родной язык новых слов, заимствованных из английского языка в транслитерированном виде. Это происходит при заведомом наличии в родном языке нужных смысловых эквивалентов и является следствием неспособности переводчика понять смысл английского слова, в результате чего он не может «распознать» эквивалент в родном языке, продолжая «засорять» его иностранными словами. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ переводчик должен:  иметь специализацию и освоить лексику по этой отрасли на уровне специалиста;  отдавать перевод на редактирование специалисту. При этом желательно, чтобы редактирование велось в присутствии переводчика, который мог бы содействовать редактору, объясняя значения проблемных слов и фраз с применением толкований, которые приводятся в монолингвистических словарях.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.3. Перевод с РОДНОГО языка на иностранный – дело ПРОСТОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически ни один из материалов любого содержания и назначения, переведенных до сих пор с русского языка на иностранный, не имеет никаких шансов быть воспринятым зарубежными читателями с уважением и без насмешек. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ перевод с родного языка на иностранный всегда был и остается областью, абсолютно не проработанной методически и не имеющей не только национальной школы ни в одной из стран СНГ, но и, к сожалению, не вызывающей какой-либо озабоченности у якобы профессионалов. Это, наверное, связано с тем, что смеются-то над нашими переводами не в нашем присутствии, а значит, с глаз долой – из сердца вон. Этим вполне может объясняться отсутствие положительной реакции зарубежных коллег и партнеров на заслуживающие внимания предложения наших ученых, бизнесменов и специалистов в других областях ввиду искажения подготовленной ими информации в результате некачественного перевода.

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.2. НЕОЛОГИЗМЫ в родном языке – явление НЕИЗБЕЖНОЕ • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО происходит постоянное засорение русского языка словами и словосочетаниями, транслитерированными английскими. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в русском языке имеются их эквиваленты или возможность передачи смысла английских слов описательным или фразеологическим путем. (Итак, слов-то в русском языке хватает, чтобы «закрыть» своим смысловым значением любую область, к которой относится каждый из «неологизмов», изобретенных профессионально безграмотными переводчиками, иногда являясь следствием недостаточно высокой культуры их общего развития.)

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович Заблуждение 1.4.1. Я – ПЕРЕВОДЧИК, а НЕ преподаватель, поскольку ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – это совсем ДРУГАЯ специальность • ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО среднестатистический переводчик значительно лучше чувствует язык и владеет им, чем среднестатистический преподаватель. И при этом, в случае отсутствия у него преподавательской практики (читай – нагрузки), не делится своими навыками и знаниями с аудиторией тех, кому эти навыки и знания нужны как воздух, и кто напрасно надеется получить их у нашего среднестатистического преподавателя (см. заблуждение 1.3.3), поскольку тот так и не пользуется языком на практике. • НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ преподавание нужно переводчику, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, для того, чтобы сохранять активное состояние беглости речи и способности воспринимать язык на слух через общения на языке, возможность которого всегда присутствует в классе, и которую как навык достаточно трудно сохранить в перерывах между нечастыми или нерегулярными случаями применения языка в устной форме в роли переводчика. Во-вторых, многократное «прокатывание» грамматического материала и стилистических конструкций во время занятий дают переводчику возможность держать на требуемом уровне качество своего письменного и устного английского. В связи с этим навыки «преподавательского» происхождения следует рассматривать как внутренний ресурс любого уважающего себя переводчика иностранного (не только английского!) языка.

Теги: Нет тегов 
Зимина Татьяна Александровна Поздравляю Гулова Артема Петровича с победой его ученицы Теркиной Дарьи, ставшей абсолютным победителем всероссийской олимпиады по английскому языку 2015 года!!! Артем Петрович, желаю дальнейших побед Вам и Вашим ученикам! http://www.prosv.ru/umk/we/about.aspx?ob_no=9388&d_no=9476

Теги: Нет тегов 
Мерхелевич Геннадий Викторович


Теги: Нет тегов