logo

Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Фомина Надежда Михайловна

В младших классах, когда только начинается накопление активного словаря и учащиеся еще слабо владеют устной речью, чтением, произношением, графикой английского языка, ознакомление со словами в процессе беседы и слушания связной речи затруднительно; слова возможно сообщать лишь в отдельных фразах, и только после их отработки как лексических единиц, наполняющих модели, становится возможным использовать их в связной речи, в чтении текстов. На этом этапе преобладают приемы раскрытия слов, в которых основная роль принадлежит учителю; учитель должен вызвать в сознании учащегося нужное понятие - для этого он может использовать наглядность. За последние годы вновь становится актуальной проблема наглядности при обучении иностранным языкам...

Существенно расширилась область наглядности и усложнился её инвентарь. Когда-то наглядность в обучении иностранным языкам носила почти исключительно предметный характер, например, вводя новое слово, показывали обозначаемый им предмет или его изображение. Условия применения наглядности в обучении противоречивы. Основная задача наглядности – базировать развитие мышления учащихся на чувственно-наглядных впечатлениях, связать школу с жизнью. И в то же время обучение происходит не в реальной жизни, а в школе. Принцип наглядности рассматривается не как вспомогательный, а как один из основных принципов в обучении иностранному языку, ибо наглядность так же неотделима от обучения иностранному языку, как язык неотделим от реальности.

Вводя слова иностранного языка, нельзя внести в школу все те предметы, которые называются этими словами.

Область применения наглядности при обучении иностранного языка никем еще точно не определена. Практика показывает, что наглядность используется как при комплексном, так и при аспектном обучении иностранного языка, всё время, расширяясь и углубляясь. Особенно интенсивно и продуктивно наглядность применяется при обучении лексике иностранного языка .Она крайне желательна, дает хорошие результаты.

Использование наглядности вот уже несколько столетий является одной из основных проблем дидактики. Принцип наглядности как основной принцип дидактики был введён Я. А. Коменским. Он выдвинул «золотое правило дидактики»: «… Всё, что можно, представлять для восприятия чувствами, а именно: видимое – для восприятия зрением, слышимое – слухом, запахи – обонянием, подлежащее вкусу – вкусом, доступное осязанию – путём осязания. Если какие-либо предметы сразу можно воспринять несколькими чувствами, пусть они сразу схватываются несколькими чувствами».

За последнее время понимание роли наглядности в учебном процессе значительно изменилось. Значение наглядности в учебном процессе стало рассматриваться в тесной связи с методическими задачами, которые ставятся перед тем или иным средством наглядности, с необходимостью и целесообразностью применения именно данного средства наглядности на данном конкретном этапе учебного процесса. Исходя из такой постановки проблемы, становится задача найти конкретное применение наглядности, т. е. найти такой метод внесения её в педагогический процесс, который обеспечил бы не формальное применение наглядности, а действительное её использование.

Наглядность увеличивает эффективность обучения, помогает ученику усваивать язык более осмысленно и с большим интересом. Значение наглядности видят сейчас в том, что она мобилизует психическую активность учащихся, вызывает интерес к занятиям языком, расширяет объём усвояемого материала, снижает утомление, тренирует творческое воображение, мобилизует волю, облегчает весь процесс обучения.

Особенно интенсивно и продуктивно наглядность применяется при обучении лексике иностранного языка. В практике обучения лексике имеет место комбинирование различных видов наглядности. Как известно, наглядность бывает разная. Уже Ян Амос Коменский различал наглядность предметную и образную.

Можно использовать предметную наглядность, т. е. те предметы, которые находятся в аудитории или могут быть у учителя и учеников. Можно привлечь изобразительную наглядность и наглядность действием, звуковую и контекстуальную. Критериями для выбора определенного вида наглядности являются: доступность, простота и целесообразность.

При использовании изобразительной наглядности, или, проще, картинок, надо быть уверенным в однозначности трактовки. Так, если вы хотите ввести слово "дерево" с помощью картинки, то это не может быть береза или дуб ёлка или клен. Дерево на картинке должно быть собирательным образом, без индивидуальных признаков того или иного вида точно так же как картинка с попугаем или воробьем не может быть использована для семантизации слова «птица». Используя изобразительную наглядность, учитель должен убедиться в том, что предлагаемая картинка хорошо видна всем учащимся, что она эстетично выполнена. Поэтому сегодня на уроках  учителя переходят на использование видеонаглядности, где сочетаются действие и звук, наглядность предметная и ситуативная, где с помощью стопкадра можно наглядно выделить тот момент, предмет, выражение чувства и т. д., которые необходимо семантизировать.

Для оптимизации обучения лексике может использоваться символическое изображение слов и даже словосочетаний, что способствует быстрому и прочному запоминанию материала. Е.И. Пасов делает вывод о том, что должна наблюдаться некая пропорция между работой памяти и мышления у младшего школьника. Если используются разные приёмы запоминания лексического материала - произвольные и непроизвольные, механические и логические , непосредственные и опосредованные (символы , знаки , жесты , опорные сигналы и т.д.) развиваются интеллектуальные функции анализа и синтеза, формируются языковые обобщения, выделяются языковые абстракции в виде знаков, схем, правил, т.е. совершенствуется мышление ребёнка. В первую очередь выявляется показатель развития наглядно-образного мышления, которое наиболее интенсивно развивается в этом возрасте. В целях планирования высказывания для выражения коммуникативного намерения говорящего используются персонифицированные и художественные символы. Примеры персонифицированных символов:

Часто на занятиях для лучшего запоминания и возникновения устойчивых ассоциаций используется так называемое кодирование и дифференциация лексики по семантическому признаку. Так всё зимнее, холодное можно обозначить снежинкой, а все летнее, жаркое - солнцем (художественные символы).

Для оптимизации запоминания этикетных фраз целесообразно использовать персонифицированные символы ,так как они имеют личностную окраску эмоциями говорящего :

Использование наглядности в данном случае не исключает ,а предполагает активную мыслительную деятельность учащихся , в составе которой лежит единство аналитической и синтетической форм мышления .Подобного рода символическая наглядность помогает ребёнку достаточно быстро вспомнить заученные фразы и небольшие предложения и грамотно использовать их в речи .

Источник:  http://filolingvia.com/publ/60-1-0-163


Теги: Нет тегов 
Фомина Надежда Михайловна

Для функционального формирования лексических навыков говорения должного уровня необходимо соблюдать ряд условий:

  • наличие у учащихся потребности в восприятии и употреблении новых лексических единиц;
  • наличие необходимого психологического настроя учителя (учитель речевой партнер) и учащихся;
  • предваряющее слушание фраз с новой лексической единицей;
  • имитация фраз с новой лексической единицей при наличии речевой задачи;
  • однотипность фраз;
  • регулярность предъявления и порождения однотипных фраз в процессе автоматизации;
  • опора на механизм аналогии при выполнении речевых действий;
  • безошибочность выполнения речевых действий (профилактики ошибок);
  • разнообразие “обстоятельств” автоматизации (ситуации, речевого материала);
  • речевой характер упражнений. В качестве одного из важных условий при обучении лексике считается последовательное прохождение нового слова через все стадии, что дает возможность учащимся овладеть всей структурой лексического навыка за счет постепенного усложнения действий учащихся с новыми лексическими единицами.

Поиск путей активизации процесса обучения иноязычной лексике, в частности, процесс формирования лексических навыков, привел нас к выводу о том, что необходимо создание такого средства, которое было бы не только способно обеспечить соблюдение всего ряда необходимых условий, формирования лексического навыка, но и скомпрессировало этот процесс. Речь идет о создании средства, с помощью которого овладение лексическим навыком проходило бы не последовательно, а носило комплексный характер, приводило в действие наибольшее количество анализаторов.

На наш взгляд, в качестве одного из таких средств могут быть использованы лексические таблицы. Проиллюстрируем выдвинутое нами положение с помощью лексической таблицы первого вида (ЛТ для формирования лексического навыка).

1. Как видно из таблицы – большое количество лексических единиц, подлежащих усвоению, дает большой простор для выбора и сочетания лексических единиц с целью выражения мыслей говорящего. Это, несомненно, способствует, комплексному формированию всех связей слова, при ведущей роли личностно-смысловых (что крайне важно для реализации принципа индивидуализации); способствует функциональному усвоению иноязычной лексики. [2, с.126]

Кроме того, наличие большого количества материала создает достаточно высокую степень психологической уверенности учащемуся высказаться по заданной проблеме, а учителю – возможность варьировать речевые задачи и установки, соблюдая принцип новизны.

2. Расположение лексических единиц, заданное формой таблицы способствует комбинированию слов, что является предпосылкой гибкости навыка. Группировка слов в отдельные блоки позволяет нацелить мысль говорящего на основные смысловые группы, входящие в состав понятия, которое находится в центре таблицы. Это способствует операциям сравнения, обобщения, анализа, синтеза и др. Перевод слов, который предшествует иностранным словам, не является переводом как таковым, а служит для функционального замещения русских слов иностранными. Выражая свою мысль, учащийся лишь отталкивается от русского слова, замещая его иностранным, причем перевод рекомендуется давать карандашом, он может стираться по мере необходимости.

3. Наличие ядерного понятия, как центрального смыслообразующего элемента, позволяет прибегать к предъявлению экстралингвистического объекта как средству вызова лексических единиц. Само понятие, будучи проблемным по сути, выполняет эту роль, вызывая определенное психическое состояние у говорящего: оно стимулирует, побуждает высказаться. Но, тем не менее, это абсолютно не исключает необходимости наличия ситуативности, речевых задач, а также смены установок. Каким бы проблемным, волнующим ни было понятие, ситуация “необходима для организации речевых средств, их презентации, для мотива речевой деятельности…”. [3; с.48] Иначе говоря, в любом случае, обучение должно строиться на основе принципа ситуативности, в соответствии с которым ситуация практикуется как система взаимоотношений. Кроме того, ядерное понятие должно быть адекватно возрастной категории учащихся, степени их интеллектуальной готовности и уровня языковой подготовки.

4. Модели, вынесенные за рамки каждого блока, позволяют включать новые лексические единицы в разные грамматические структуры, показывая тем самым возможность использования лексических единиц для выражения различных речевых функций в них. Наличие моделей дает определенную безошибочность действий, попутно, происходит непроизвольное овладение и грамматической структурой путем многократных подстановок.

Модели способствуют формированию механизма упреждения. Без работы этого механизма невозможно ни одно высказывание. Оно обеспечивает плавность речи и укладывает ее элементы в определенное нормализированное время. Упреждение может происходить в двух планах: структурном и смысловом. В структурном плане упреждение возможно на уровне фразы, когда при произнесении первых слов упреждается, антиципируется конструкция фразы; и на уровне высказывания, когда также упреждается вся его конструкция, что позволяет порождать высказывание без длительных пауз между отдельными фразами.

Этот факт имеет большое методическое значение. Механизм упреждения – продукт опыта, его надо развивать специально, на определенных упражнениях, а не уповать на стихийное его формирование. В смысловом плане упреждение есть предвидение исходов в речевых ситуациях. Такое прогнозирование помогает говорящему строить свое высказывание.

They are /It is…                                              They (it) influence(s) us..because…
    …is it powerful                                             The aims of…are…
…has a great power over…                                 I trust/don’t trust…                                                                  

 

 

 

 

СМИ

Желтая пресса

Интернет

 

 

 

 

 

Mass   Media
Yellow   press

Internet

Press

TV

Radio

 

 

 

предлагать широкий спектр программ

давать информацию

держать в курсе событий

формировать мнение

образовывать

мгновенно реагировать

давать беспристрастный анализ фактов

следовать вкусам

иметь бесконечную власть

заставлять людей подражать

заставлять людей pеагировать

влиять на кругозор людей

 

(не) подвергать критике

 

to offer a wide variety of

programmes

to present the information

to keep somebody informed about

to form the opinion

to educate

to react immediately

to give impartial analysis of the facts

to follow the taste

to have endless power over…

to make people imitate

to make people react

to influence the way people

look at the world

(not) be the subject to severe control

 

… contain …                                                                              In fact, it   (helps to)…

… present …information

… should be…                                                                                                      As a result…

 

Важная

Проверенная

Объективная

Плюралистическая

Скрупулезная

Современная

Хорошего качества

Богатая

Специальная информация

Противоречивая

Скандальная

Развлекательная

Искаженная

Образовательные программы

Сенсационные истории

 

Important

Verified, just, fair

Objective

Pluralistic

Scrupulous

Actual

Of good quality

Rich

Intelligence matters

Conflicting

Scandalous

Entertaining

Distort

Educational programmes

Sensational stories

 

 

Заставлять реагировать на…

To make react to…

 

Изменить мнение

To change people’s views

 

Отдохнуть

To have a rest

 

Формировать систему ценностей

To form the system of values

 

Узнавать что-либо новое

To learn something new

                 

 

What I dislike (hate) is that…                                              It’s profitable

                I hate when…                                                              I don’t understand why…

 

 

Манипулировать мнениями

Быть против власти

Вмешиваться в личную жизнь

Давать субъективную информацию

Призывать к ненависти

Навязывать общественное мнение

Давать иллюзорное представление о мире

 

to manipulate the opinions

to be against the power

to Invade people’s private lives

to give subjective information

to call to the hatred

to mould public opinion

to create illusions of the real world

 Многообразие моделей позволяет разнообразить ситуации общения, варьировать установки. Учащийся будет вынужден все время возвращаться к лексической таблице, “но как бы с новых позиций, и использовать ее для выполнения новых заданий, что и приведет его к непроизвольному запоминанию. Вариативность установок подготовит учащегося к “встрече с любой новой ситуацией, а не только с теми, которые имели место на уроке. Такое умение достигается путем замены в речевых ситуациях каждый раз какого-то компонента: речевой задачи, собеседника, числа собеседников, их взаимоотношений…”. [2, с.31] Это будет способствовать реализации принципа новизны, обеспечивающего, в конечном счете, эвристичность речевого высказывания.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексические таблицы первого типа в силу их особенностей могут служить эффективным средством активизации и управления процессом формирования лексических навыков.

Использованная литература:

       Автор Чмых И.Е.

  1. Леонтьев А.Н. Мотивы, эмоции, личность.– В кн.: Психология личности. Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, А.А. Пузырева.– М.: Изд-во МГУ, 1982.
  2. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. – 223 с.

Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам, стр. 48


Теги: Нет тегов 
Маковлева Инна Вячеславовна

Сегодняшний пост про очень интересные ресурсы для использования на этапах тренировки лексики и речевой практики.

Я уже писала о положительном опыте использования видео на уроках при обучении лексике по какой-то определенной теме. Но достаточно сложно подобрать видео к некоторым лексическим темам, поиски подходящего видео могут отнять огромное количество времени, а нужный клип так и не будет найден. Сейчас в интернете можно найти ресурсы, которые делают возможным сделать свои видеокомиксы или мультфильмы. Я пока работаю с двумя понравившимися ресурсами -

Make a Video Online with GoAnimate.com        и  

Первый ресурс имеет бесплатные и платные опции, второй абсолютно бесплатный.

Dvolver MovieMaker позволяет выбрать декорации, место действия, героев, музыку для комикса, написать диалоги.

Go!Animate озвучивает ваши тексты.

Я сделала два комикса по двум лексическим темам для своих второклашек. Первый мульт посвящен теме транспорта. Действие комикса происходит на другой планете, и один астронавт спрашивает другого о том, на каком виде транспорта он может добраться до Москвы. После просмотра мульта мы с моими учениками расставляли виды транспорта в той последовательности, в какой они были упомянуты в диалоге, проигрывали этот диалог и составляли свои собственные диалоги по образцу из комикса.

COMICS "I CAN GO TO MOSCOW" (ссылка)