Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Анжелика Николаевна Горобей

«Отец» современного английского языка.


В высоких душах жалость — частый гость.                                  наша Маша
Чосер Джефри


Друзья должны в согласье полном жить.
Насилье может дружбу задушить. 
Чосер Джефри


Джеффри Чосер— самый знаменитый поэт средневековья, «отец английской поэзии», один из создателей английской литературы.


Ранние годы
Отец виноторговец поставлял вино ко двору короля, благодаря чему и сын его попал довольно рано (17 лет) ко двору в качестве пажа Елизаветы, жены Лионеля, сына он принимал участие в походе против Франции, во время которого был взят в плен. Король выкупил его за 16 фунтов и, по возвращении его в Англию, сделал его своим камердинером, а впоследствии и оруженосцем. В это время он уже довольно основательно изучил доступных ему писателей и пробовал писать сам. После войны (1360—1367 гг.), Чосер посещал, по-видимому, лондонскую высшую юридическую школу, которая давала и хорошее общее образование. Там он приобрёл умение работать над тем, что вскоре стало главным делом его жизни, — над вопросами литературы. Он изучал классиков. Но больше, чем классиками, и больше, чем отцами церкви и схоластиками, Чосер увлекался современными французскими поэтами. Тут было всего понемногу: эпос, лирика, видения, аллегория всех видов. Он отдал обильную дань влиянию этой литературы в тот ранний период своей деятельности, когда переводил», писал небольшие поэмы и лирические стихотворения.
Зафиксировано и чрезвычайно важное для истории литературы поручение Чосеру в 1372 вести переговоры с дожем Генуи. В деловых отношениях, политических и торговых, был в ходу латинский, который он знал хорошо. Два путешествия в Италию дали Чосеру возможность наблюдать пышный рост городской культуры, первые классовые бои и первый расцвет Возрождения. Все это было совершенно не похоже на то, что он видел дома. Он наблюдал зарождение новой буржуазной культуры, видел итальянские городские республики и монархии нового типа, дивился победному подъёму торговли и промышленности и в свете этих впечатлений, начиная по-новому расценивать все то, что оставил в Англии.


«Французский период»
Юношеский период творчества обычно называют «французским» из-за сильного влияния французской куртуазной литературы. К этому периоду относится также перевод одного из популярнейших произведений средних веков » (Roman de la Rose), доставивший ему некоторую известность. Перевод утрачен; приписывавшийся прежде Чосеру другой перевод этого романа на английский язык принадлежит не ему. Первое произведение Чосера, время написания которого можно установить с точностью — поэма «Книга герцогини» (Book of the Duchess) — написано в, по случаю смерти герцогини Бланки Ланкастерской, первой жены, основателя. Чосер утешает герцога, её мужа, в его утрате. Образцами ему служили при этом элегия и Tristia в некоторых же частях — тот же «Роман Розы». Уже здесь Чосер проявил свою необыкновенную способность к ярким и колоритным описаниям.


Поездки в Италию
Летом Чосер отправился на континент с дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию. Изучение итальянских и латинских классиков оказало влияние на формальную сторону поэзии Чосера; только благодаря ему она получила изящество и законченность, небывалые до того времени в английской литературе. В промежутках между поездками на континент Чосер возвращался в Лондон, где на него возлагались различные административные должности. в течение 12 лет он исполнял обязанности таможенного надсмотрщика и контролёра, причём жил в Альдчетской башне сравнительно уединённо. Добросовестно исполняя служебные обязанности, он посвящал все свои досуги поэзии.


«Итальянский период»
В «итальянский период» написаны основные сочинения до «Кентерберийских рассказов». Чосер проявляет в поэмах значительную самостоятельность, сказывающуюся главным образом в картинных описаниях и в живом, естественном диалоге. Он уделяет также немало места своей личности, что придаёт его поэмах близкий нам характер.
«Кентерберийские рассказы»
Это сборник рассказов, заключённых в одну рамку, подобно «» Боккаччо, с той, однако, разницей, что у Боккаччо рамка носит хотя и прекрасный, но несколько искусственный характер, чуждый действительности, а рассказчики, принадлежа все к одному сословию, мало чем отличаются одни от других, тогда как Чосер в прологе переносит читателя в водоворот действительной жизни и рисует нам общество 29 пилигримов из самых различных слоев общества, разных полов, возрастов и темпераментов. Все они собрались в трактире близ Лондона, с тем, чтобы оттуда вместе двинуться в Кентербери на поклонение гробу св. Чтобы скоротать время, каждый из членов общества рассказывает какую-нибудь сказку или повесть; при этом Чосер заставляет всю труппу рассказчиков двигаться, останавливаться в трактирах на ночлег, знакомиться с прохожими, говорить, кричать, обмениваться комплиментами, а иногда и ударами. За каждым рассказом следуют живые комические сцены: путешественники обсуждают рассказ, спорят, горячатся. Всё это даёт возможность Чосеру создать целый ряд разнообразнейших характеров и типов. Рассказы подобраны так, что каждый из них соответствует характеру и общественному положению рассказчика, да и манера каждого из них особая. Таким образом, «Кентерберийские рассказы» представляют, в общем, нравоописательный, в котором нравы и типы английского современного Чосеру общества списаны прямо с натуры. При этом Чосер не только не гнушается изображением людей из низших сословий, но рисует их с очевидной симпатией и глубоким знанием. Без сомнения материалом ему служили наблюдения, произведённые им в течение его богатой разнообразными встречами и переменами жизни. «Кентерберийские рассказы» остались неоконченными, может быть, вследствие тяжёлых обстоятельств, постигших поэта в последние годы жизни; но и того, что есть, вполне достаточно, чтобы судить о богатстве и разнообразии таланта автора.


Поздние годы
В последние годы жизни Чосер написал несколько стихотворений, проникнутых грустным настроением: он выражает желание бежать от света и толпы, просить короля помочь ему в нищете, замыкается в себе и сосредоточивается. В самом конце жизни счастье снова улыбнулось Чосеру: король назначил ему довольно значительную по тому времени пенсию, и ему удалось снять хорошенький дом близ Вестминстерского аббатства. Чосер умер и погребен с почётом в Вестминстерском аббатстве.
Значение
Широкая слава, которой Чосер начал пользоваться ещё при жизни, не только не померкла с течением времени, но даже возросла. Заслуги Чосера в истории английской литературы и языка весьма велики. Он первый среди англичан дал образцы истинно художественной поэзии, где повсюду господствует вкус, чувство меры, изящество формы и стиха, повсюду видна рука художника, управляющего своими образами, а не подчиняющегося им, как это часто бывало у средневековых поэтов; везде видно критическое отношение к сюжетам и героям. В произведениях Чосера уже имеются все главнейшие черты английской национальной поэзии: богатство фантазии, соединённое со здравым смыслом, юмор, наблюдательность, способность к ярким характеристикам, наклонность к подробным описаниям, любовь к контрастам, одним словом, всё, что позднее встречаем в ещё более совершенном виде у и др. великих писателей Великобритании. Он придал законченность английскому стиху и довёл до высокой степени изящества литературный язык. Относительно чистоты речи он проявлял всегда особенную заботливость и, не доверяя переписчикам, всегда просматривал лично списки своих сочинений. В деле создания литературного языка он проявил большую умеренность и здравый смысл, редко употреблял неологизмы и, не стараясь воскресить отжившие выражения, пользовался лишь теми словами, которые вошли во всеобщее употребление. Блеск и красота, которые он сообщил английскому языку, доставили последнему почётное место среди других литературных языков Европы; после Чосера наречия уже утратили всякое значение в литературе. Чосер был первым, начавшим писать на родном языке и прозой, а не по-латыни. Он употребляет здесь национальный язык сознательно, чтобы выразить лучше и точнее свои мысли, а также из патриотического чувства. С другой стороны, некоторые его мысли о благородстве, о воспитании детей, о войне, характер его патриотизма, чуждого всякой национальной исключительности, сделали бы честь даже человеку XXI века.

М. Царегородцева, студентка группы РПО 09-01



Проблемы машинного перевода.


За работой Маши́нный перево́д(он же автоматический, компьютерный, электронный) – действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке, а также результат такого действия. Программный комплекс системы машинного перевода (СМП) включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической), необходимой для передачи переводных соответствий, а также средства грамматического анализа.
Автоматизированный перевод
Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.


Страницы истории:
1947 - дата рождения машинного перевода, как научного направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие, как еще одну область применения техники дешифрования. За этим письмом последовало множество дискуссий.
1947 - А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный "код" для пословного машинного перевода.
1948 - Р.Риченс предложил правила разбиения словоформ на основу и окончание.В те времена немногочисленные компьютеры использовались в основном для решения военных задач, поэтому неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода. К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп.
1952 - первая конференция по МП в в Массачусетском технологическом институте.
1954 - представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода – IBM-701 (IBM Mark II), - русско-английская, имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последовавшее за этим десятилетие было временем бурного развития МП.
1967 - специально созданная в США Комиссия Национальной Академии наук, исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода, пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен. Доклад существенно затормозил развитие МП в целом. Вынужденное затишье продолжалось до начала 70-х.
70-е годы - новый подъем работ в области машинного перевода. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лигвистических алгоритмов.
80-е годы - время работы персональных компьютеров значительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
90-е годы - отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet/Intranet. Преимущества использования машинного перевода особенно очевидны при получении онлайнового перевода.
Качество перевода
Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца». Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: «Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith» в «индеец племени шони Смит» и т. п.


Достоинства программ машинного перевода
Высокая скорость работы. Перевод многостраничного документа занимает секунды!
Низкая стоимость. Обращаясь к профессиональным переводчикам, приходиться платить немалые деньги – от $5 до $20 за каждую страницу переводимого текста.
Доступность сервиса. Программа-переводчик всегда под рукой – на стационарном и портативном компьютере, в интернет-кафе – в виде онлайнового сервиса, на КПК, коммуникаторе или смартфоне – в «облегченной» версии.
Конфиденциальность. «Электронному переводчику», в отличие от живого, вы можете спокойно доверить личные, медицинские, деловые, финансовые сведения, не опасаясь ни разглашения, ни злоупотреблений.
Машинный перевод безусловно рентабелен в ситуациях, когда отсутствие времени и доступность – более важные условия, нежели абсолютная стилистическая точность.
Машинный перевод (даже далекий от идеала) лучше, чем отсутствие какого-либо.
Сказанное актуально при все возрастающих объемах работ по переводу, связанных, в первую очередь, с ростом и развитием Интернета. К тому же нельзя тешить себя иллюзиями, что человек – даже профессиональный переводчик – может сразу качественно перевести любой текст (особенно с незнакомой лексикой).
И напоследок представлю к вашему вниманию 3 текста. Первый оригинал на английском языке, второй перевод на русский правильный вариант, а третий-то что получилось при использовании электронного переводчика
1)As is generally known, COMPUTER is a submachine gun being the formal perfoRmer of algorithms,therefore for the decision of task she is necessary to set an algorithm. An algorithm must be written down in a language clear to COMPUTER, such language is accepted to name an absolute language, and the record of algorithm in such language is named the machine program.
2)Как известно, ЭВМ-это автомат являющийся формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ей надо задавать алгоритм. Алгоритм должен быть записан на языке, понятном ЭВМ, такой язык принято называть машинным языком, а запись алгоритма на таком языке называется машинной программой.
3) Как известно, компьютер автоматом быть формальным исполнителем алгоритмов, поэтому для решения задачи ее необходимо установить алгоритм. Алгоритм должен быть записан в языке ясно компьютера, например языке принято называть абсолютной языка, а запись алгоритма на таком языке называется машина программы.
Заключение. «Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа». Этот комментарий Луи Монье, технологического директорв портала Alta Vista, был и остается одной из наиболее точных характеристик ситуации с машинным переводом. Да, он не идеален.

П.Небрат, студентка группы РПО 09-01

 

История возникновения и развития английского языка

 

пишем доклад Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков.

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка.

Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом в 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое.

Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:

cow – корова, calf – телёнок, sheep – овца, swine – свинья.

тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:

beef – говядина, veal – телятина, mutton – баранина, pork – свинина

Много новых слов было привнесено торговцами и путешественниками. Эти слова пришли со всех сторон света. Посмотрите на слайд.

Umbrella – итальянское, skates - датское, tea- китайское, cigar- испанское, tulip- турецкое, potato - испанское.

Несмотря на все внешние влияния ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть английским языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей английского языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского языка на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные.

Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском языке было бы гораздо меньше.

Лингвисты делят историю развития английского языка на три основных периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. Эта периодизация истории английского языка основана на историческом подходе – т.е. этапы развития языка, по мнению лингвистов, почти полностью совпадают с этапами в развитии истории Англии.

Древнеанглийский период определяют 450-м – 1066-м гг. Стоит отметить, что на протяжении всего древнеанглийского периода язык изменялся незначительно, основным изменением было расширение словарного запаса.

На протяжении более 400 лет часть территории современной Великобритании находилась во владении Римской империи, поэтому латинский язык оставил значительно более весомый след в английском.

С приходом в Британию викингов в языке появляются скандинавские по происхождению слова, которые до сих пор являются одними из самых наиболее часто употребляемых. Это глаголы, описывающие повседневные действия (брать, звать и т. д.). При этом процесс заимствования имел место не только в лексике, но и в грамматике.

Период среднеанглийского языка определяется 1066 – 1485 гг. Это время прихода в Британию норманнов, которые привнесли в английский язык целый пласт слов старофранцузского языка, а точнее – его норманно-французского диалекта. До некоторого времени этот язык оставался в Британии языком правящей верхушки и церкви, однако в течение веков коренные англосаксы, из которых по большей части состоял класс мелких и средних землевладельцев, становятся более многочисленны и начинают играть всё более важную роль в управлении страной. В связи с этим на свет появился некий смешанный язык, который соединил в себе язык коренного населения и пришедших норманнов. Этот смешанный язык был уже довольно близок современному английскому. Однако только в середине 14 в. английский язык начинает приобретать официальный статус – постепенно он вводится в судопроизводство, образование. В 15 в. Парламент начинает издавать на английском законы. Язык сохранил свою германскую основу, однако заимствования из старофранцузского составляют огромную часть лексического запаса языка.

К концу среднеанглийского периода практически полностью отмирают именные окончания у глаголов и существительных, а у прилагательных наряду с традиционной формой словообразования появляется аналитическая.

Новоанглийский период, длящийся и по сей день, начинается в 15 в. Благодаря появлению книгопечатания и тому, что книга становится доступной, устанавливается норма английского языка, при этом фонетический строй и разговорный язык продолжают изменяться. В этот же период в британских колониях возникают диалекты английского языка.

Английский язык имеет массу диалектов – в первую очередь в Великобритании и Ирландии (32 диалекта, включая исчезнувший уже в 19 в. язык Йола), а также в США (5 региональных диалектов, из которых Средне-Атлантический является нормативным). Есть также австралийский и новозеландский варианты английского языка. Английский имеет даже псевдодиалекты – например, «рунглийский». Это некое смешение русского и английского языка, которое используют русскоговорящие при общении со своими англоязычными собеседниками.

Подводя итоги и пытаясь разобраться, что же представляет собой в настоящее время британский английский язык, нужно отметить несколько моментов.

Первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.

Если говорить о фонетике британского английского языка, то нужно отметить, что эта его часть изменилась больше, чем все остальные части. Различия диалектов языка заключается в их фонетике. Например, слово «любовь» - «love» звучит по-разному на разных диалектах английского языка: на британском диалекте – «лав», на шотландском – «лув», а на ирландском – «лив». И таких примеров неисчислимое множество.

Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения. И уже тогда был поднят вопрос об усовершенствовании преподавания языка, которое включало бы в себя выработку определенных признаков и средств, которые бы позволили с наибольшей эффективностью изучать язык.

В.Карпенко, студент группы РПО 10-02 ПП

 

Перевод и "Моральный кодекс переводчика"

Руководитель исследования" Что значит переводить? - Вроде просто. То, о чем говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение: «spiritus

Это евангельское изречение: «Дух бодр, плоть же немощна». Он: «Спирт хорош, а мясо протухло». Правильный перевод? - Да, если буквальный; но смысла исходного текста не передает. Чтобы правильно перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было написано.

Конечно, смысловые потери в переводе неизбежны, однако цель в основном может быть достигнута. Например, технический перевод: важно, чтобы читатель правильно нажимал указываемые кнопки. Деловая документация важна точность, но выручает множество различных стандартных формулировок.

очень сложно -переводить философские, религиозные и особенно - , художественные  тексты, а труднее всего переводить в режиме онлайн, а это есть ничто иное как синхронный перевод, что и является первой проблемой которую мы решили исследовать.

Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более вы­сокое качество работы переводчика, Однако принципы «хорошего» пе­ревода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли пере­водчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор ос­тается открытым.

В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществ­ляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизмен­ного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Бук­вальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

> Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слу­ховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до засе­даний международных организаций самого высокого уровня, от пуб­личных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуще­ствляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.

Различаются три разновидности синхронного перевода:

Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произне­сения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.

Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зри­тельно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи ора­тора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.

Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, со­гласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

' Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществле­ния и фазу сопоставления результата с намеченной целью.

Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с темати­кой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выпол­нения перевода.

Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охваты­вает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводче­ских решений.

Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполне­ния переводческих действий. Действия синхронного переводчика осу­ществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный пере­водчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответст­вующем отрезке на языке перевода и произносит его.

Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы

Моральный кодекс переводчика

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­
щий устный или письменный текст, созданный на од­
ном языке, в текст на другом языке.

  1. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика
    НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по
    своему желанию изменять текст при переводе, сокра­
    щать его или расширять, если дополнительная задача
    адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена
    заказчиком.

3.. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода- переводчик

оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

в. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого ма­териала и без надобности не разглашать его.

  1. Переводчик обязан известными ему способами
    обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах,
    языка оригинала, языка перевода, техники перевода
    и тематики текста.
  2. Переводчик имеет право требовать всех необхо­
    димых условий для обеспечения высокого уровня пе­
    реводческой компетентности, в том числе и соответ­
    ствующих условий своего труда (при устном переводе -
    надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­
    димости - снижения темпа речи оратора; при син­
    хронном - предоставления речей ораторов накануне,
    пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном -
    предоставления справочной и другой литературы по
    теме).
  3. Переводчик несет ответственность за качество
    перевода, а в случае если перевод художественный или
    публицистический, имеет на него авторское право,
    защищенное законом, и при публикации перевода его
    имя обязательно должно быть указано.

О. Барсукова. студентка гр. РПО 09 - 01

 

 

 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Тихонова Людмила Александровна

Достижения учителя Тихоновой Л.А.

 

год

Название конкурса

уровень

результат

1

 

 

 

 

 

2

 

 

3

 

4

 

 

5

 

 

6

 

 

7

 

 

 

8

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2007

 

 

 

 

 

 

 

 

2008

 

2009

 

 

 

 

 

 

 

 

2010

 

 

 

2010

 

 

2011

 

 

 

 

Первый Всероссийский конкурс

«Организация учебно-воспитательного процесса, научно-исследовательской,

методической и экспериментальной

работы в образовательных учреждениях

 

Конкурс методических разработок по

организации воспитания «Методическая ярмарка»

 

Конкурс «Современный урок»

 

Конкурс педагогов «Образование – взгляд в будущее» в номинации «Методические разработки по предметам»

 

 

Победитель фестиваля «Открытый урок» «УМК «Английский в фокусе» - на урок с учебником ХХI века».

 

Конкурс «Управление современной школой»

 

 

Сотрудничество с издательством «Просвещение» через Teachers’ Portfolio

Выложены две работы по учебнику “Spotlight”для 5 и 10 классов

http://www.prosv.ru/umk/spotlight/info.aspx?ob_no=27574

 

Конкурс профессионального мастерства учителей иностранных языков «Урок иностранного языка в XXI веке»

 

II Республиканский конкурс учителей английского языка “Most Dedicated Teacher”

 

 

 

Всероссийский

 

 

 

 

 

республиканский

 

 

Всероссийский

 

Всероссийский

 

 

 

Всероссийский

 

Всероссийский

 

 

Всероссийский

 

 

 

республиканский

 

 

республиканский

 

Диплом II

степени

 

 

 

 

Диплом

 

 

Диплом I степени

 

Диплом Лауреата I

степени.

Благодарность.

 

Сертификат

Благодарность

Сертификат

Грамота

 

Благодарность

 

 

 

3 место в номинации «Внеклассное мероприятие»

 

диплом

Лауреата


Теги: Нет тегов 
Тихонова Людмила Александровна

Достижения учащихся

Ученики нашей школы показывают высокие  результаты во внеурочной деятельности по учебному предмету на различных уровнях.

Международного уровня

  • 2009 - 2010. Международная Интеллектуальная Ассамблея школьников. Казначеев Артем 10кл.  Диплом, публикация

Всероссийского уровня:

  • 2008 – 2009   Казначеев Артем 9кл. - Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио» «Первое сентября».   Публикация, Диплом, сертификат
  • Всероссийский заочный конкурс «Интеллект будущего. Познание и творчество» национальной образовательной программы «Интеллектуально – творческий потенциал России».

Номинации «Мир английского языка» и «Эрудит» 2 тура

2008 – 2009   Казначеев Артем - 9кл.       Лауреат

Данилов Василий – 9кл.     Лауреат

Николаева Елена – 8бкл. 1 тур -  Лауреат              .

Иванова Ирина - 8бкл.    1 тур-   Лауреат

Николаева Елена – 8бкл.  2 тур -  Лауреат              .

Иванова Ирина - 8бкл.   2 тур -    Лауреат

2009 – 2010     Казначеев Артем – 10 кл.       Лауреат

Кириллова Марина 6 кл.   1 тур - Лауреат

Ильина Кристина   6 кл   1 тур -  Лауреат

Кириллова Марина 6 кл.  2 тур - Лауреат

Ильина Кристина   6 кл     2 тур – Лауреат

Всероссийский заочный конкурс «Интеллект будущего. Познание и творчество»

Командный конкурс «Машина времени»  -  20 участников -Дипломы,  Свидетельство

 

  • Центр творческих инициатив “Snail” 1 Всероссийский дистанционный  конкурс «Пишем по-английски»

2009–2010   Ильина Кристина 6 кл.    -       Диплом

20010-2011 Ильина Кристина 7 кл.    -       Свидетельство

Иванова Ирина 10 кл.     -        Диплом

  • Всероссийский молодежный чемпионат по английскому языку

2010-2011 – 12 участников - Дипломы

 

Республиканского уровня:

  • 2008-2009 уч.год Конкурс «Lingua Star» для учащихся 8-12 лет г. Чебоксары

Кириллова Марина 5 кл.         Сертификат

Ильина Кристина   5  кл           Сертификат

Иванова Наталия     5 кл.         Сертификат

Учащиеся ежегодно становятся победителями и призерами муниципального зтапа Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку

Год

Фамилия, имя

Класс

место

результат

 

2006-07

Емельянов Александр

11класс

1 место

Грамота

 

2006-07

Грамота

Павлова Татьяна

Приказ №11-А от 10.01.2007г.

10 класс

1 место

Грамота

 

2007-08

Степанова Ирина

10 класс

1 место

Грамота

 

2007-08

Павлова Татьяна

Приказ №38-А от 04.02.2008

11класс

3 место

Грамота

 

2008-09

Ефимов Константин

11кл.

1 место

Грамота

 

2008-09

Степанова Ирина

11кл.

2 место

Грамота

 

2008-09                   Данилов Василий

Приказ №10-А от 12.01.2008

2009-10              Данилов Василий

2009-10              Казначеев Артем

Приказ№66-А от 09.03.2010года

2010-11               Казначеев Артем

Иванова Ирина

Ильина Кристина

Приказ№321-А от 31.12.2010года

 

9кл

 

10 класс

10 класс

 

11 класс

10 кл

7 класс

3место

 

2место

3 место

 

3 место

1 место

1 место

Грамота

 

Грамота

Грамота

 

Грамота

Грамота

Грамота


Теги: Нет тегов 
Тихонова Людмила Александровна

Представляем вашему вниманию опыт работы школьного методического объединения МБОУ " Большебикшихская СОШ"Канашского района Чувашской Республики. Наша школа небольшая. В школе 2 учителя английского языка . Для участия в  конкурсе мы создали команду из 5 человек под названием "Lightning"

1.Тихонова Людмила  Александровна.

Дата рождения: 01 января 1954 года. Образование: Чувашский государственный педагогическийинститут  им. И.Я.Яковлева в 1976 году по специальности учитель английского и немецкого языков.Общий стаж работы: 35 лет. Учитель высшей категории
Имею следующие награды:

-Почетная грамота Министерства образования и науки Российской Федерации (Приказ от 16 августа 2005 г. № 634/к-н),
-Почетная грамота Министерства образования и молодежной политики Чувашской   Республики (Приказ № Н-45 от 26.07.2005г.),
-Почетные грамоты Администрации Канашского района: 2001, 2003, 2008г.г.
-Почетные грамоты управления образованием Администрации Канашского района: 2001, 2003 - 2011г.г. за подготовку победителей и призеров второго этапа Всероссийской олимпиады по английскому языку

2.Павлова Луиза Никоноровна
Дата рождения: 27.12.1964. Образование высшее, окончила Чувашский государственный педагогический институт  им. И.Я.Яковлева в 1964 году
Стаж работы 24 года.

3. Казначеев Артем Валерьевич,выпускник  Большебикшихской средней  школы, на данный момент я студент 1 курса Московского авиационного института.
Мне нравится участвовать в различных конкурсах ,олимпиадах по английскому языку. Я буду поддерживать тесную связь с родной школой.


4. Я - Иванова Ирина Владимировна, учусь в 11 классе. Мне очень нравится английский язык. Я участвую в различных конкурсах и олимпиадах, хочу быть учителем английского языка.



5. Меня зовут Алексей, фамилия- Павлов, учусь в 11 классе. Я тоже люблю английский язык, но я еще не знаю, кем я буду, но уверен, что английский будет помогать мне в достижении цели в жизни.


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Студенческое научное общество (СНО)
Вся работа нашего колледжа строится на одном базовом документе – Комплексная программа развития колледжа. Данный документ охватывает все сферы работы. Над разработкой и изменениями в программе работают все преподаватели колледжа. Одним из направлений работы является исследовательская работа студентов. С этой целью было создано СНО. Работа в обществе ведется по различным направления, одним из которых является секция «Лингвистики и иностранных языков». Более подробно с положением о СНО можно ознакомиться на сайте. Я же хочу остановиться на работе лингвистической секции. Может показаться странным, что в сугубо техническом ВУЗе есть такая секция, но сама жизнь показала ее необходимость. Все студенты изучают иностранные языки, а по программе министертсва они просто обязаны уметь работать с профессиональными текстами. Так и определилось главное направление работы секции – проблемы перевода научно – технической и специальной литературы. Поначалу мы даже представления не имели как правильно вести подобную работу. Перелопатили горы специальной литературы, много дискутировали, привлекли к обсуждению студентов и совместными усилиями выработали тактику и стратегию. Честно говоря, когда мы только начинали, у меня были сомнения, что кто-то заинтересуется, но сомнения оказались напрасными. И я безумно рада этому! Студенты у нас просто клад! Такие таланты еще надо поискать! В апреле 2011 года мы впервые провели аж целую конференцию по лингвистике! Вот это победа! Привлекли к работе и преподавателя украинского языка. Это очень актально, всю документацию надо вести на государственном языке, а допускать русизмы просто дурной тон. Тем более, что наш преподаватель занимается проблемами возникновения речевых ошибок. Особенно радует, что студенты принимали участие в работе не просто, потому что их попросили, а потому что им самим было интересно. Все в колледже привыкли, что в каждом мероприятии, которое мы с коллегой проводим, есть какая – то изюминка, поэтому на конференцию пришли все студенты и преподаватели. Что же еще изобрели эти неугомонные англичанки? Материал был настолько интересный, что все присутствующие ловили каждое слово ораторов и боялись пошевельнуться. Вы можете спросить: «А в чем же фишка?» А фишкой стало групповое исследование, которое осуществили студенты – программисты. Они исследовали проблемы машинного перевода, вывели моральный кодекс переводчика и продемонстрировали синхронный перевод фильма с английского на русский язык. Ну, разве, не молодцы?! В наступающем учебном году мы планируем продолжить исследования. Но еще хотим привлечь преподавателей и студентов всех колледжей и техникумов города и проветси межвузовскую конференцию по проблемам перевода. Стало уже доброй традицией выпускать сборник докладов. С материалами конференции модно ознакомиться в рубрике «Клуб почитателей английского языка».
Еще одно направление деятельности секции – привлечение студентов к участию в студенческих конференция ПГТУ. Тезисы докладов наших студентов печатаются в специальном сборнике докладов. В 2010 – 2011 учебно году студентки группы РПО 09 – 01 печатали свои работы. Барсукова Ольга исследовала сленг, а Царегородцева Мария занималась исследованием творчеста Джеффри Чосера. С их работами можно ознакомиться в рубрике "Работы учащихся".
Вот так мы и работаем!

Коллаж


Теги: Нет тегов 
Грязнова Валентина Сергеевна

      

Обсуждаем УМК нового поколения                

 

    

http://www.tea4er.ru/community/videos/785-3%2C?userid=111                                                                                                                                                                                                                                                              

                                                                                                            Актив лицея, участники олимпиад


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Наша методическая работа.

методика
Методическая работа нашего колледжа организована следующим образом. Во главе стоит методический совет, в который, в свою очередь, входят председатели цикловых (предметных) комиссий, которые являются аналогами методических объединений в школе. Раз в месяц по утвержденному плану работы председатели ПК собираются на методические совещания. Кроме того, есть у нас и методический кабинет, который координирует работу преподавателей и оказывает методическую помощь. Преподаватели английского языка состоят в предметной комиссии дисциплин социально – гуманитарного цикла. В начале каждого учебного года каждый преподаватель комиссии составляет индивидуальный план работы, где планирует всю свою работу на учебный год. На заседании цикловой комиссии эти планы рассматриваются, утверждаются, а потом их рассматривает и утверждает методсовет. Свою работу мы планируем по следующим направлениям: оформление документации учебного процесса, формирование комплекса методического и дидактического обеспечения дисциплины, методическая работа, участие в контроле учебного процесса, участие в работе городского методического объединения, научно – исследовательская работа, работа в цикловой комиссии и обязательно указывается методическая тема, над которой работает преподаватель. План получается на несколько листов.
Каждый год методическая тема меняется, а в методический кабинет мы сдаем должным образом оформленные работы с результатами исследований. Также проводятся методические конференции преподавателей. В 2010 учебном году я выступала с докладом о методе критического мышления. Видеоотчет можно посмотреть по ссылке: http://metodisty.ru/m/videos/view/obmen_ped-opytom-_metod_kriticheskogo_myshleniya-_vystuplenie_prepodavat-_vysshei_kategorii_mt_pgtu_gorobei_a-n-_mpeg1video 
Главным направлением является работа в городском методическом объединении преподавателей иностранного языка. Уже третий год подряд все заседания проходят на базе нашего колледжа. Можно сказать без лишней скромности, что мы стали просто «Школой методики». Ведь помимо обсуждения насущных проблем, мы постоянно проводим открытые уроки и мероприятия. Вниманию коллег предоставляются на обсуждение различные варианты и формы проведения занятий и внеклассных мероприятий, проводятся мастер – классы по методике критического мышления. Кроме того, мы стараемся приобщить коллег к использованию интернет – ресурсов в работе. С этой целью ведется работа на личном сайте Горобей А.Н. и на сайте городского методического объединения преподавателей иностранных языков. В прошлом году пришла мысль объединить наши усилия и проводить совместные мероприятия, то есть привлекать студентов всех техникумов и колледжей города. Очень много сил и слов убеждения было потрачено, чтобы изменить устоявшееся положение, но кое-какие результаты уже есть. Мы с коллегой просто первопроходцы в этом. Так, мы провели две межвузовские конференции, и наши студенты выступали со своими докладами в индустриальном колледже, где имели грандиозный успех.
Помимо этого, мы стараемся приниматьучастие в профессиональных конкурсах.
Февраль 2011 – участие и победа в конкурсе «Самый популярный вопрос»
Январь 2011 – участие и победа в конкурсе эссе «Моя педагогическая философия»
Октябрь 2010 - участие в конференции «Учитель – как личность»
Октябрь 2010 - участие в конференции «Учитель - как профессионал»
Июль 2001 – дипломант конкурса «Педагогические таланты среди преподавателей Мариупольского региона» в номинации «Педагог - новатор»
Сейчас совместно с Козловцевой О.М. мы принимем учасие в конкурсе «Портфолио» на интернет портале «Профобразование».
В 2011- 2012 учебном году планируем провести мастер – класс для методистов колледжей, техникумов, училищ и лицеев города. В первом семестре планируем провести на базе колледжа заседание городского методического объединения, где представим «Посвящение в члены английского клуба». Это наши первые попытки поработать в жанре квеста.
Мы любим учиться и закончили компьютерные курсы, а я прошла обучение на базе ПГТУ и разработала дистанционный курс обучения английскому языку и планирую его применять в своей работе.
Раз в пять лет мы проходим курсы повышения квалификации и стажировку на кафедре иностранных языков ПГТУ. Стажировка длится месяц, потом мы сдаем отчет и получаем соответсвующее свидетельство.
Помимо этого, я веду наставническую работу с молодыми преподавателям. И мне просто повезло, что наставником я прихожусь Козловцевой О.М. Хотя она еще и молодой педагог, но настолько любит свою работу, старается постичь новое, вникает во все тонкости, обладает творческим мышлением и с удовольствием помогает мне во всех начинаниях. Я горжусь своей коллегой.
Планов у нас очень много. Скорей бы на работу, не терпится воплотить их в жизнь!


Теги: Нет тегов 
Козлова Елизавета Валерьевна

Мы работали над проектом "Альбом памяти". Идея о создании этого проекта возникла, когда учитель американской школы подарила нам книгу воспоминаний американских ветеранов разных войн "An Album of Memories". Мы читали письма американских ветеранов Второй Мировой войны, выполняли к ним различные задания в формате егэ. Также читали и переводили письма русских ветеранов из нашего района. В рамках работы над проектом была организована встреча с жительницей нашего района, детство которой пришлось на военные годы. Также мы читали письма детей военного времени из Америки и тех, кто участвовал в Home Front в обеих странах. Работа над этим проектом позволила ребятам совершенно по-другому посмотреть на вклад американских ветеранов в победу над фашизмом, ближе познакомиться с ветеранами из своего района. Мы создали свой сайт, посвященный проекту, где помещали и свои размышления по письмам ветеранов.

Цели проекта: 1) развитие навыков чтения и перевода в рамках полготовки к ЕГЭ;

2)формирование иноязычной языковой компетенции.

3) патриотическое воспитание учащихся, включающее в себя    приобщение учащихся к культуре и истории своей страны и страны изучаемого языка;

4)развитие у школьников  национального самосознания, стремления к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения к проявлениям иной культуры.

Задачи:

1) ознакомить с некоторыми способами словообразования;

2) продолжить тренировку решения заданий из раздела Use of English (ЕГЭ);

3) провести практику учащихся по монологической речи, чтению с охватом общего и полного понимания и переводу с английского языка на русский и наоборот.


Теги: Нет тегов 
Грязнова Валентина Сергеевна

  Победительница Всероссийского конкурса сочинений, 1-е место Языковые курсы в Лондоне

 

Закиахметова Надежда - победитель Всероссийского конкурса сочинений на английском языке

в рамках акции "Говори с миром" - "Для чего тебе знание иностранного языка?", 1 место.

"Я всю жизнь мечтала побывать в Лондоне", сказала Надежда 

на вручении Грамоты Министерства образования и науки Министерства РФ и

путёвки на участие в языковой программе на 2 недели в Лондоне

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://www.tea4er.ru/community/videos/784-Travel+to+Londonwmv?userid=111

 

Участие в Международном конкурсе сочинений на английском языке, 2010 год

Let’s make the world a better place!

Кузнецова Саша, 8 класс

We live in the XXI century.  And there are some dates in еру history of my country which we shouldn’t forget.  The greatness of the Victory Day of our people in the World War II is the most important data in the history. The memory must live and I think it lives when it becomes the heart’s memory. I’m very proud of my country, of my people who have won long-expected Victory!

 We are happy and we don’t know wars. But we have learned about it from our grandfathers and grandmothers, our teachers, our grown-ups. The number of the people who came to the front was 8124. 3780 were lost.  Nowadays there are only 14 veterans of that dangerous war live in my village. And we care for them. Our class takes part in the voluntary action – “Offer a Helping Hand’. We show sympathy to our veterans and support them. We go to the veteran of the World War II – Zinaida Mihkailovna Bugaets. She went to the war at 18. She says: “I’m very happy’. I live in a beautiful country without wars. I’ve got my young helpers. And I don’t want to die”. We help Zinaida Mihkailovna about the house. We like her stories about that war. She has shown us her Orders and Medals. There are 5.

In our region there are the streets which have heroes’ names – Girina Street and  Medvedeva Street. There is a beautiful Monument of the Ruined Heroes. Every year we put flowers there.

That war touched also my family. My grandfather Rempel Pjotr Petrovich was  on that war and came back in 1945.  I’m very proud of him. He died in 1948.

Our duty is to remember our veterans and retell about their Victory to our future children. As for me I take part in the voluntary action with great pleasure. Helping the elderly people is also helping yourself. You become more kind and supportive. You get life’s experience. I want to say; “Let’s be kind and tolerant! Let’s give a helping hand to our old people! Let’s make the world a better place!”

I haven’t known about it before

My name is Daminov Valera.  I have been studying English for 4 years. It is a very interesting and clever language.  But when I began to study it in the second form I thought it was boring. Alphabets, new words, correct pronunciation… But I was rather small and didn’t understand that new subject would give me new information about the world. I enjoy English now! I love it because I can read, translate, speak English, and sing English songs, take part in different language competitions, do projects and have pen-pals and communicate with them.

I love my Student’s Book! The author of my Student’s Book is Svetlana Grigorjevna Ter-Minasova. She is a professor and works in the Moscow State University. She wrote a very interesting Student’s Book!  I have known much about voluntary work in America in Russia. I didn’t know about Russian captain Oleg Pantyukhov. He was the first who organized Scouting in Russia. The first group of Russian scouts was called Beavers!

I haven’t known that the Queen of England has two crowns. The first crown’s weight is 2 kilograms 155 grams. It is made of gold! The second crown weighs only 910 grams!  

How interesting to discover new things! I want to read more about the history of Great Britain and traditions.  I want to visit London and to see the Queen! I want to be clever and I will try to do the best!

 

How to Understand You, a Teacher?

(Tulyakova Ilmira, 10 form)

                                                                                                    The way you teach,

                                                                                                    The knowledge you share,

                                                                                         The care you take,

                                                                                           The love you show,

                                                                              Makes you

                                                                                                   The world’s best teacher

It is popularly believed that teacher’s profession is difficult and unpopular. There are both advantages and disadvantages.  Let’s begin with advantages. The main advantage of this profession is that a teacher knows much in some subjects and can explain a lot of unknown things, including different spheres of life. Some of them are good at art, music, science and other subjects. It’s so exciting!

Secondly teachers take part in different conferences, assemblies, meetings. So they make new friends and communicate with a lot of other people and it is always very interesting. They take part in different competitions and get grants. In addition to it they teach different schoolchildren who love them very much and try to be the best pupils.

Last year was declared the Year of the Teacher. This was announced by Russian President Dmitry Medvedev, speaking a message of the Federal Assembly. He noted that the state will do everything that the teacher was a respected figure in society. There were many meetings and parties at our school devoting to that data. We prepared special concert program for our teachers and made multimedia presentations about them. We prepared beautiful slideshows about them and greeting cards. We devoted them our poems and published in our local and school newspaper.

But there are some disadvantages in this profession. Sometimes such work is full of stress. I know about it because my mother is a teacher. She doesn’t take students’ problems easy. That’s why she always speaks about it in our family. But I want to be with my mother and talk about my problems and life. She is always tired. What to do? She loves her work very much and her students love her because she helps them to achieve their targeted goals.

All things considered into account I can say that there are more advantages in this profession. Our teachers created their own, individual style of teaching. With a creative approach, a profound knowledge of the subject our teachers attained the best results thanks to which the difficulties become easy. Some teachers have also become well known in the world.

 


Теги: Нет тегов 
Грязнова Валентина Сергеевна

 

МОУ "Лицей №1"

 

В 1993 году, 6 сентября Тюльганская средняя общеобразовательная школа №2 распахнула двери для своих учеников. Проектная мощность классов  22 класса - комплекта с общей наполняемостью 860 учащихся.

Сегодня школа  - МОУ "Лицей №1", п.Тюльган.

Сегодня школа  - Ресурсный центр профильного обучения и предпрофильной подготовки.

Сегодня школа  занесена в Федеральный Реестр "Всероссийская книга Почета".

Сегодня школа  - центр педагогического партнерства и сотрудничества.

В коллективе 49 педагогов.

http://www.tea4er.ru/community/videos/787-%D0%A0%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA+%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9?userid=111

 

 

Знамя лицея имеет 3 цвета: синий, желтый, зеленый.

Синий -  это экология,

желтый - свет знаний,

зеленый - символ побед.

У лицея есть свой герб. В середине гербового щита расположена открытая книга  символ источника знаний.  Голубое поле щита означает, что главное направление работы лицея  экологическое. Лавровая ветвь  символ достигнутых побед.

 


Теги: Нет тегов 

Наша школа

"Самарская средняя школа №1" была построена в 1964 году. Откуда она взяла свое название?

Дело в том, что первыми русскими переселенцами в наши края было казачество, и по берегам Иртыша возникали казачьи станицы: Баты, Чистый Яр, Казнаковка. Село Самарское было основано в 1907- 1908 году. И основателями этого села были переселенцы из города Самара. Поэтому и название школы созвучно с названием села. Школа села Самарского или вернее Самарская средняя школа.

ПЕрвым директором школы был назначен Шведунов Иван Семенович - ветеран войны и труда, награжден орденом Красной Звезды, медалями «За боевые заслуги», «За отвагу», Заслуженный Учитель КазССР, отличник просвещения СССР и Казахстана. Школа бурлила, жила и росла, качественно и количественно.
С тех пор прошло немало лет. Сейчас коллектив школы насчитывает 43 педагога и 280 учащихся. Учителя нашей школы стараются идти в ногу со временем, отдают свои знания и умения детям, открывая дорогу в большую жизнь многим поколениям учеников.
В школе работают предметные кружки, НОУ "Эрудит", изостудия. Учащиеся школы являются победителями районных, областных, а также международных конкурсов и олимпиад.
Мы очень любим свою первую школу и гордимся ею.


Теги: Нет тегов 
Малова Елена Сергеевна

Муниципальное общеобразовательное учреждение Гимназия №18

 

Программа

 

работы летнего лингвистического кружка

 

«Играем и учим английский язык»

 

для учащихся 2-4-классов.

Автор программы:

Малова Елена Сергеевна

 

 

 

Июнь 2011 год.

 

 

Кол-во часов

Кол-во уроков

Число

Тема

Форма работы

 

2

1

8.06

Знакомство.  Путешествие в страну чудес. Диалогические и монологические высказывания.

Ролевая игра.

Интерактивный режим.

2

10.06

Описание погоды. Лексические упражнения.

Интерактивная игра.

 

 

 

 

 

2

3

15.06

Кто твои друзья? Мини диалоги.

Урок интервью.

4

17.06

Одежда. Аудирование.

Интерактив.

 

 

 

 

 

2

5

22.06

Проектная деятельность по теме: «Путешествие в страну чудес».

Урок проект.

6

24.06

Видео-путешествие по странам. Написание открытки.

Видео урок.

 

 

 

 

 

1

7

29.06

Инсценировка сказки: «Золушка». Аукцион.

Урок спектакль. Интерактивная игра.

 

Тематическое планирование (2 часа в неделю, 6 групп).

Летние каникулы (путешествие в страну чудес).

 

 


Теги: Нет тегов 
Малова Елена Сергеевна

Летний лингвистический кружок в МОУ "Гимназии №18"

 

Лингвистический кружок

Программа школьного лагеря МОУ «Гимназия№18» предусматривает не только полноценный и увлекательный отдых, но и обучение английскому и французскому языку.  Лингвистический кружок английского языка  «Играем и учим английский язык» рассчитан на учащихся 1-4-х классов, т.е. детей 8-10 лет, имеющих первый опыт изучения иностранного языка,  изучение которого  начинается с 1 или 2 класса.

Программа лингвистического кружка рассчитана на 7 часов (из расчёта 2 часа в неделю, 6 групп).

Работа кружка позволяет реализовать все разнообразные формы и методики изучения языка, сочетать обучение на занятиях с мультимедийными средствами обучения и общением, настраивает детей на восприятие всего нового, интересного и необычного, заставляет их активно участвовать в конкурсах, соревнованиях, викторинах. Игровая, интерактивная форма и комфортная психологическая атмосфера позволяют легко и с удовольствием выполнять необходимые лексические и грамматические упражнения. Дети включаются в большую тематическую игру, принимают ее правила, с интересом осваивают новые для себя виды деятельности, учатся выходить из сложных или неожиданных для них ситуаций, не комплексуют по поводу мелких неудач. А главное – они много общаются и получают радость от этого общения.

Тематические занятия позволяют раскрыть творческий потенциал детей, развить их способности и таланты. Во время участия в любой из предложенных тематических итр, ребенок получает большой объем знаний, приобретает дополнительные навыки и умения, реализует возможности приложений своих сил в разнообразных областях деятельности. Программа включает в себя конкурсы, ролевые игры и мини-спектакли, интеллектуальные турниры и спортивные соревнования.

Обучение иностранному языку должно доставить радость общения и повысить интерес к предмету, к традициям и культуре другой страны, наша задача – дать им возможность реализовывать себя как в языке, так и в дружеском общении. Мы стремились отобрать материал таким образом, чтобы занятия английским языком связывалось у детей с положительными эмоциями и чувством радости, а формулировка заданий соотносилась с возрастом и интересами учащихся.

Основное внимание уделяется, конечно, разговорному языку. Программа обучения включает в себя много мультимедийных упражнений, на занятиях обсуждаются ситуации реальной жизни, темы, которые нравятся детям и которые способны вовлечь в активную работу и организовать полноценный отдых.

Цели и задачи лингвистического кружка:

  • повышение интереса детей к иностранному языку;
  • развитие кругозора детей через знакомство с обычаями и традициями стран изучаемого языка в активной форме;
  • расширение зоны творческих возможностей детей;
  • формирование умений общаться на английском языке с учётом речевых возможностей и потребностей младших школьников;
  • развитие личности, речевых способностей, внимания, мышления, памяти и воображения младшего школьника;
  • мотивации к дальнейшему овладению английским языком;
  • обеспечение коммуникативно-психологической адаптации младших школьников к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем психологического барьера и использования английского языка как средства общения;
  • организация активного, познавательного досуга для детей во время каникул.

Основное содержание деятельности лингвистического кружка.

·         Содержание лингвистического кружка зависит от выбранной тематики и поставленных целей. Внеклассная работа такого рода направлена на формирование у учащихся социокультурной компетенции и воспитание толерантного отношения к национально-культурным особенностям страны изучаемого языка. Образовательная цель данных мероприятий включает знакомство с традициями, праздниками, достопримечательностями и другими страноведческими реалиями.

·         Программа лингвистического кружка предлагает уникальные методики погружения в иностранный язык, интерактивные игры, психотренинг, развлекательные шоу-программы на иностранном языке, подготовку спектаклей, инсценировок сказок, увлекательные  видео-путешествия в страну по трем странам - Франции, Германии и Великобритании.

Идея проекта лингвистического  кружка: «Играем и учим английский язык»

Все участники лингвистического лагеря  становятся жителями страны чудес. Страна разделена на шесть  государств (отрядов). Каждое государство должно придумать название, традиции, герб, свое чудо света, гимн.

Поскольку страна чудес - современное новое государство, отличающиеся от обычных своим укладом, то и жизнь людей в нем должна быть необычной. (Например, имена людей должны быть новыми, придуманными. В первый день происходит жеребьевка: каждый отряд выбирает букву, с которой начинается название государства, чудо света и имена жителей). И если вы переселились в страну чудес, то вам необходимо забыть выше старое имя и взять новое. Только по-новому имени вы должны обращаться друг к другу.

Каждое государство должно внести в свой облик что-то особенное (например, элементы одежды, походка, звуковое сопровождение и т.п.).

Наша форма Наша форма

Безвозмездно жителям выдаются 10 «смайликов» как стартовый капитал для начала новой жизни. Остальные «смайлики» жители региона зарабатывают самостоятельно при выполнении заданий. Эта «валюта» необходима для организации итоговой игры «Аукцион».

Государства поощряются за дисциплинированность и пунктуальность, речевки на иностранном языке, личный вклад в развитие страны, необычное ведение летописи на иностранном языке, организацию деятельности в свободное время, сплоченность в коллективе.

 


Теги: Нет тегов 
Малова Елена Сергеевна

 

Учитель, которого мы любим!

Римма Александровна

 

Даже в наш век торжества компьютеров: ни одна программа не сможет  заменить теплоту общения с человеком, понимание между учителем и  учеником. Ведь так важно найти подход к сердцу каждого из ребят,  заинтересовать, поразить красотой французской речи. И пусть французский  язык-второй язык нашей гимназии, однако, ребята с удовольствием читают  роман Л.Н. Толстого «Война и мир» на французском языке. А виной тому (в  хорошем смысле слова) – Римма Александровна Ногина. Это удивительный  человек и замечательный педагог. Представляем вниманию читателей  интервью с Риммой Александровной.

 

Почему Вы решили стать учителем?

Мой отец был учителем математики, работал директором школы. Он поднимал послевоенную школу №36, которая находилась на левом берегу. Тётки, дяди тоже были учителями, это и определило мой выбор.

С чего для Вас началось изучение французского? Чем для Вас интересен этот язык? Были ли Вы во Франции?

В 64 году, когда я окончила школу, открывался «железный занавес», и мы влюблялись во французскую культуру: в песни, в музыку, которая казалась нам необыкновенной. Во Франции я, к сожалению, не была, но надеюсь побывать.

Правда ли, что лучше запоминаются озорные ученики, те, которые часто устраивают разные шалости, попадая в забавные истории?

Бывает всякое. Запоминаются разные ребята, но с учениками у меня всегда хороший контакт, ребята всегда приходят, рассказывают о себе. Я горжусь такими учениками, как Люба Андреева(победитель областной олимпиады по французскому языку), Жорова Оля, Трошина Таня, Штельтер Маша, Ревяка Антон…

Уроки Риммы Александровны – это кое-что больше, чем просто изучение языка. Это проникновение в культуру Франции, в историю этой страны, в её самобытные, ни с чем не сравнимые песни. Именно на её уроках мы впервые почувствовали мелодичность французских слов. Так пробуждается любовь к языку, желание изучать его больше, глубже. И поэтому, когда ученики Риммы Александровны поступают в вузы и демонстрируют блестящее владение французским, их новые учителя говорят: «18 гимназия – это «фирма!»

Лебедева Мария, 11 б класс

Римму Александровну мы знаем не только как учителя французского языка. Это ещё наш экскурсовод.

Наш экскурсовод

Именно от неё мы узнали историю нашей Гимназии №18. Когда-то школа №18 располагалась на Левом берегу и ходили в неё дети переселенцев. Некоторые вещи и документы того времени сохранились в школьном музее. Римма Александровна очень интересно рассказывает о том нелёгком времени, о том, как тяжело было детям и взрослым, ведь Магнитка только-только начинала строиться.

Литвинчук Анастасия, 7 а класс

 


Теги: Нет тегов 
Анжелика Николаевна Горобей

Мы с ребятами и коллегой очень много работаем. Всегда стараемся, чтобы о нашей работе остались воспоминания. Фотографий огромное количество. И все они бережно хранятся в фотоальбоме. Мы частенько пересматриваем их и вспоминаем самые интересные моменты нашей жизни. Но ведь живем в век стремительного развития мультимедийных технологий и носить с собой фотоальбом - это не совсем в духе нашего времени. Что же делать? Конечно же, овладевать компьютерными технологиями! Вот так мы и познакомились с программами по созданию видео роликов и слайд - шоу.  Дальше - больше. Показали наши фильмы на педагогическом совете, на городском методическом объединении преподавателей иностранных языков... А потом к нам пришла идея закачать все ролики на You Tube! Вот так и начала свою деятельность кинокомпания. Вашему вниманию предлагаются скриншоты фильмов. А сами фильмы можно посмотреть по ссылкам:

http://www.youtube.com/watch?v=WZMf61-hDcc < ---------- День рождения английского клуба

http://www.youtube.com/watch?v=iFw1qecCvwE < ---------- Ко дню святого Валентина

http://www.youtube.com/watch?v=TLn71318DBc < ---------- Битлз из ММК ПГТУ

http://www.youtube.com/watch?v=wY_I583J9kE < ---------- Кружок "умелые ручки"

http://www.youtube.com/watch?v=_mxq_zn5lyM < ---------- Конференция "Машиностроение и современный мир"

http://www.youtube.com/watch?v=OVk90J_lrsQ

http://www.youtube.com/watch?v=ITYHF3Rf9L0

Желаем всем приятного просмотра! Поцелуй

Скриншоты фильмов.


Теги: Нет тегов