Приглашаем коллег завести свой персональный блог!

Расскажите о своей профессиональной деятельности.
Мидукова Ольга Павловна

Обучающийся 5а класса Данила Гяцэ, пройдя интернет-тестирование « Ready... Steady... GrammarGoals» на образовательном сайте http://macmillan.ru стал обладателем диплома IIIстепени (Bronze winners). С чем его поздравляем и желаем дальнейших успехов в изучении английского языка.


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

Создать (обеспечить ) условия для (по)…(организовать деятельность по…),(способствовать…)

-развития (систематизации, формирования)умения начинать общение (взаимодействовать с другими участниками), заканчивать общение;

-формирование умения обмениваться информацией;

- формирование умения планировать совместную деятельность на уроке по (освоению, изучению, овладению);

- формирование умения использовать вопросы в качестве опоры для …(пересказа текста);

- формирование умения высказывать отношение к прочитанному тексту;

- формирование умения выделять основную идею текста;

- формирование умения определять коммуникативное назначение текста;

- формирование умения понимать речевые и языковые особенности построения текста;

- формирование умения понимать основное содержание текста;

- формирование умения выделять основное содержание в тексте;

- формирование умения прогнозировать возможное развитие событий;

- формирование умения аргументировать свою точку зрения;

- формирование умения высказывать свое отношение к…

- формирование умения отделять главную информацию от второстепенной.

 

 


Теги: Нет тегов 
Максименко Наталья Александровна

Любой человек, изучающий иностранный язык, прекрасно знает, что невозможно научиться говорить бегло, если ограничиваться только зубрежкой лексики, - нужно знать или хотя бы представлять себе, как сами носители языка  общаются между собой на нем. Речь идет, прежде всего, об этикете и правилах поведения, которые являются важнейшими элементами культуры. В них отражен социальный уклад любой страны, они связаны с обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы поведения и формы вежливости.

 

Об Америке часто говорят, как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут вести себя так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым иностранцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете условностей даже больше, чем в русском.

 

Знать "маленькие ритуалы" американцев особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык, не покидая пределов своей страны. “Нашим” людям весьма трудно представить себе незнакомую страну, где психологические основы общества связаны с понятиями о privacy и personal space и где граждане ревностно стоят на страже  положительного представления о своем государстве. Это во многом предопределяет основные принципы американского социального и языкового этикета, а, следовательно, поведенческие речевые акты, то есть приветствие, прощание, вопросы о самочувствии, приглашение, выражение благодарности, объяснение своего поступка и т.д.

 

Во время первого разговора люди обычно спрашивают имя собеседника. В Америке люди при знакомстве называют свое имя, а не фамилию. Начальник и его помощник часто обращаются друг к другу по имени. Даже по телефону незнакомый человек к вам будет обращаться по имени, независимо от того сколько вам лет. Если при знакомстве вас представили по фамилии, например, Mr. Petrov, то и вы должны обращаться к остальным по фамилии. По имени обращаются только тогда, когда представляются по имени. Если в английском языке есть альтернатива вашему имени, то можно ее использовать. Если вы не уверены в правильности произношения, то говорите так, как имя звучит на русском, а то окружающие могут решить, что вы из Америки, или вам не нравится ваше имя.

 

Если вы не знаете человека, то вежливо к нему обращаться нужно Sir, а не Mister. Потому что обычно к слову Mister добавляют фамилию Mr. Smith.

К незнакомке женского пола обращаются, начиная со слова Miss. К женщинам пожилого возраста принято обращаться Madam. К замужней даме – Missis.


Слова guys, girls и kids употребляют только подростки. Русские хотят показать, что хорошо знают язык и часто употребляют, например, слово guys. Оно слишком фамильярное и может даже обидеть человека при обращении не по возрасту.

В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Для американцев существует стандартный ответ на вопрос How are you? – это короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK/Pretty well/Great/Super/Fantastic. Желая передать смысл русского "нормально", не употребляйте английское normal . Самым близким к слову "нормально" является OK или Not bad.

 

Вместо How are you? можно сказать How are you doing? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к личной собственности или состоянию финансов. Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine . Американец поделится неприятность только с самым близким другом, сказав ему: Not so great / hot .

 

У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого человека совсем не принято. I am really glad for you  - вот обычная реакция в ответ на известия о чьих-то успехах.

 

Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine . Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Keep smiling (не падай духом), но они не тратят впустую времени на тех, кто вечно sick .

 

И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обычно обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад: How do you like America? Ожидаемый ответ: It’s great /wonderful /I like it very much. Попробуйте сказать что-то другое, вроде I don’t really know the country well yet или There are some things I like and others I don’t, и вы рискуете с самого начала нажить себе врага или недоброжелателя. Позже, в случае если вы становитесь приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое подлинное мнение об Америке.

 

 

При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать: I don't know/I can't answer that . Если тема разговора ему не по душе, то вполне может сказать: I'd prefer not to talk about that.




Теги: Нет тегов 
Шамбалова Юлия Олеговна

Change the word in the right column to complete the sentences in the left one. Use the appropriate grammatical form of the word. Consider Tenses, Plural, Degrees of Comparison of Adjectives.

The Story of "McDonald's" and "Coca-Cola"

1

In 1937 the McDonnald …….. , Dick and Mark, opened little restaurant in California.

brother

2

They …  hot dogs and milk shakes.

serve

3

In 1945 they had 20 waiters. All the teenagers in town … hamburgers there.

eat

4

When the 1948 year … they got paper boxes and bags for the hamburgers.

come

5

They put the price down from 30 to 15 cents. There …  no more waiters — it was self-service.

be

6

So it was …  and faster.

cheap

7

In 1960s the McDonald's company opened hundreds of McDonald's restaurants all over the … .

state

8

In 1971 they opened restaurants in Japan, Germany and Australia. Now the McDonald's company …  a new restaurant every 8 hours. There are more than 14,000 restaurants in over 70 countries.

open

9

The Coca-Cola story …  in Atlanta in 1886.

begin

10

A new drink…. by John Pemberton.

invent

11

Two of the ingredients …  the South American coca leaf and the African cola nut.

be

12

Pemberton …  think of a good name for the drink.

Not can

13

Finally, Dr. Pemberton's partner Frank Robinson … the name Coca-Cola.

suggest

14

Thirty years later the famous Coca-Cola bottle design first … .

appear

15

For many years only Coca-Cola … . They only introduced new drinks — Fanta, Sprite in the 1960s.

make

16

The recipe of Coca-Cola … still a secret.

be

17

Today they sell Coca-Cola in 195 countries. …  of millions of people from Boston to Beijing drink it every day.

hundred

18

It has the … trademark in the world.

 

famous


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

        Несмотря на название, обе «Книги» представляют собой сборники иногда совершенно оторванных друг от друга сказок (есть даже сказка про белого морского котика, не имеющая никакого отношения ни к джунглям, ни к Индии), выстроенных по мозаичному принципу. Кроме того, цикл про мальчика из волчьей стаи Киплинг начал писать с конца. Первая история появилась ещё до «Книг джунглей» в 1893 году в сборнике «взрослых» рассказов писателя «Много выдумок». Здесь мы видим уже взрослого и женатого Маугли, работающего лесничим и рассказывающим о своём чудесном «усыновлении». Но образ Маугли оказался довольно плодотворным и притягательным, поэтому Киплинг решил взять решил показать начало этой истории в своём новом сборнике сказок (хотя в первой «Книге джунглей всего три рассказа о Маугли, а второй – пять). Также он включил сюда довольно много стихов (например, "Закон Джунглей", "Дорожная песня Бандар-Логов", "Единственный сын", "Песнь маленького охотника"), некоторые из которых были написаны им ранее и совсем по другому поводу.

Всё это лишь подтверждает мысль о том, что внезапное предложение писательницы Мэйп Додж написать сказку о джунглях смутило «серьёзного» писателя Киплинга и заставило его обратиться к другим своим историям, т.е. последовать занятной традиции всех английских сказочников.

Стилистика же "Книги джунглей" оказалась настолько своеобразной, что литературоведы долго не могли найти ей достойного определения. Было ясно, что в своих сказках Киплинг возродил традицию героического мифа, но это всё-таки не мифотворчество. Во-первых, писатель постоянно иронизирует над патетикой стиля (при этом его ирония совершенно лишена издевки). Во-вторых, его сказки — это всё-таки сказки определенной эпохи - эпохи второй половины XIX века - времени невиданной веры в науку и прогресс. Идея того же "Маугли" гораздо ближе безумно популярной тогда теории Дарвина, нежели индуистским представлениям о переселении душ. Вспомним, как Маугли смеется над "глупым" охотником Балдео и его односельчанами, которые верят в оборотней. Даже рассказ мудрого слона Хатхи о том, как появился "Закон Джунглей" подан Киплингом, как пародия на космогонические мифы с характерными для них мотивами творения (правда, в устах Хатхи мир джунглей — конечно же! — творит "Тха — Первый из Слонов") и грехопадения (в результате, первого убийства, совершенного "первым Тигром"). Даже учитель Закона — медведь Балу — относится к величественному рассказу Хатхи не без иронии (он говорит, что «джунгли полны таких сказок» и «стоит начать, им и конца не будет»). Таким образом, мы видим в «Книге джунглей» и переосмысленную писателем мифологическую основу – ещё одну особенность истинно английской сказки.

 Второй особенностью "Книги Джунглей" является то, что она равно далека, как от натуралистических рассказов про животных в духе Э. Сетона-Томпсона, так и от аллегорически-поучительных индусских притч. Да, животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами. Однако, если в притчах и баснях фигурируют знакомые человеческие типажи, выведенные под масками животных, то в "Книге Джунглей" мы наблюдаем обратный процесс, где сами животные "очеловечиваются". При этом очеловечиваются они ровно настолько, чтобы они не потерять своей природной натуры. Читая "Маугли" мы в состоянии одновременно воспринимать Балу и как мудрого старого учителя, и как вполне натурального неторопливого медведя. В этом всё очарование стиля Киплинга - несмотря на явную сказочность ситуаций, джунгли и их обитатели кажутся читателю естественными и настоящими. То есть, в произведении Киплинга соблюдается и третья основная особенность английской детской литературы: представление сказочного мира как вполне реального с задачами и трудностями реального мира, которые герою-ребёнку (Маугли) предстоит решать как взрослому.

В связи с этим мы можем увидеть в «Книге джунглей» и отличительную черту, свойственную скорее индийскому фольклору, чем классической английской сказке. Киплинг, как уже отмечалось ранее, соединил в «Книгах джунглей» поэзию и прозу: каждый фрагмент возникает в поэтическом обрамлении. Идея в тезисной форме заявлена в стихе-эпиграфе. Прозаичный текст его развивает, конкретизирует. В завершающем стихе идея поднимается к абсолюту, мифологическому символу. Такая структура разрешает трансформировать реальность в миф, показать художественные поиски эпохи, которые отобразились в «Книге джунглей» очень своеобразно. Эпохальную проблему соотношения «культурного» и «естественного» Киплинг решает, озираясь не на Ж.Ж. Руссо, а на Ч. Дарвина и Ф. Ницше. Джунгли Киплинга — это мир беспрерывной борьбы за существование, где побеждает сильнейший.

Мир природы трактуется им как мир инстинкта, который существует в двух антагонистических ипостасях: инстинкт создания и инстинкт разрушения, жизнь — смерть. Они сложно взаимосвязаны, в природе гармоническое и хаотичное переплетены. Киплинг ищет решение всех человеческих проблем не в бесплодной медитации, а в действии, причем выше всего для него коллективное действие, заставляющее людей подчиниться некоему общему закону — закону полка в индийских рассказах, закону команды в «Отважных мореплавателях» и морских рассказах, закону стаи в «Книгах джунглей» и стоящему выше всех отдельных законов — закону джунглей. По справедливому замечанию ленинградского литературоведа А. Долинина, «рассматривая общество как цепочку замкнутых корпораций, каждая из которых регулирует поведение своих членов через собственный Закон, он (Киплинг) неминуемо должен был прийти к идее Корпорации всех Корпораций, являющейся носителем Закона всех Законов».

Сам инстинкт жизни порождает Закон джунглей, который регламентирует порядок. Поэтому мир джунглей мыслится как иерархический и упорядоченный мир: семья, стая (вид), народ. Стая всегда имеет предводителя, власть которого безусловна, ведь она обеспечивает порядок, или — жизнь. Общество без предводителя (Бандар-Логи) — это анархия, которая приводит к самоуничтожению. Закон джунглей разрешает охоту (убийство ради жизни), но запрещает убийство ради развлечения. Через «Книги джунглей» проходит идея возражения хаосу, но — утверждение жизни.

Но если джунгли предстают перед нами как модель целого мира, то кого и что подразумевал Киплинг в своих персонажах? Чтобы ответить на эти вопросы перейдем к более детальному разбору в следующей части.

Но прежде сделаем вывод к проведённому анализу сказки Р. Кипилинга, который позволил выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки, присущие сказке «Книга джунглей»:

– автор Р. Киплинг не являлся детским писателем,

– его сказка возникла на основе предыдущих произведений, индийских мифов и историй, работ Ч. Дарвина, Ф. Ницше и Ж.Ж. Руссо,

– герой сказки – мальчик, а впоследствии юноша Маугли и его друзья-животные,

– персонажи сказки не были выдуманы авторами, их прототипами стали реальные звери и люди,

– персонажи сказки всегда помещаются в трудные обстоятельства, выход из которых они ищут сами,

– сказка «Книга джунглей» полна фразеологизмов, метафор, аллегорий и переверзий;

– сказка имеет мифологическую основу;

– конец сказки лиричный и немного печальный.

 

 


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

-вести этикетный диалог в ситуации бытового общения

-воспринимать на слух и понимать речь учителя, одноклассника, доступные диалоги, тексты, построенные на изученном материале

-оперировать активной лексикой в процессе общения

-пользоваться основными коммуникативными типами речи(описание,сообщение,рассказ)

- узнавать в письменном тексте, воспроизводить и употреблять в речи активную лексику, обслуживающую ситуацию

- описывать и характеризовать предметы, обогащая речь словами, обозначающие….

-активизировать коммуникативную составляющую на основе разных типов предложений (утв., отриц.)

- составлять сообщения о…

-выразительно читать вслух тексты монологического и диалогического характера

-проверять понимание прочитанного вопросами обобщающего характера типа:  Что вы думаете о

-читать с полным пониманием тексты

-использовать основные словообразовательные средства аффиксации по типу глагол+er(для образования сущ.)

-писать сообщения о родственниках, своей улице…

-изучать грамматику : Possesive Case

- закреплять словообразовательные навыки по модели сущ.+сущ.

- в продуктах речевой деятельности использовать глагол-связку как часть именного составного сказуемого

-изучать общие сведения о Великобритании

-пересказывать услышанный, прочитанный текст (по опорам, без опор)

-описывать картинку, сообщать информацию        

-выполнять письменно лексико-грамматические упражнения

-догадываться о значении незнакомых слов по сходству, по контексту

-выражать свое отношение к …при помощи…

-оперировать изученной лексикой в процессе общения 


Теги: Нет тегов 
Чернуха Наталья Васильевна

Tips for kids, teens & adults

The information about animal nicknames

 

Most popular nicknames in the UK

Cats: Molly, Felix, Sylvester, Honey , Lucky, Twinkle

 Dogs: Promise (Обещание), Pancake (Блин), Polestar (Путеводная звезда), Planet (Планета), Passion (Страсть), Picnic (Пикник).

Most popular nicknames in Russia

Собаки: Шарик, Тузик, Бобик, Потап, Блэк, Пулька. Дозор, Лайка, Ричард.

Кошки: Муся, Пушок. Рыжик, Хвостик, Вася, Тимошка, Мурка.

 

Know the rules

Предпочтительно начинать имя щенка с той же буквы, что и имя его отца или матери.

Имя собаки может состоять не более чем из двадцати четырёх букв, однако на практике эти имена намного короче и включают чаще всего два слога?

Домашнее животное можно назвать традиционной кличкой, дать ему человеческое имя, назвать любым словом – не только существительным, но и даже прилагательным или глаголом?

My  dog.

My dog is clever, strong and quick,

It's  name is Spot, my name is Nick.

                                                                                         I have a little dog

                                                                                          And his name is Jack.


Теги: Нет тегов 
Чернуха Наталья Васильевна

В современном мире коммуникации, когда люди разноязычных стран приобретают всё большую возможность широкого общения, крайне необходимо знать всё своеобразие языка, на котором мы хотим общаться, в том числе и его ономастическую лексику, то есть имена собственные.

С именами собственными мы сталкиваемся в разных ситуациях. Имена собственные - это и географические названия, и имена людей, и названия магазинов, кафе, кораблей, планет.  При изучении иностранного языка имена собственные привлекают особое внимание, так как они отражают национальные культурные особенности.

На уроке английского языка при изучении темы «Животные. Домашние питомцы» нас заинтересовала тема кличек животных. Выяснив, что клички животных изучает зоонимика, мы решили исследовать, что общего есть у кличек животных в английском и русском языках. Зоонимами называются наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, собака, кошка, так и имена животных, клички. Зооним отражает различия в национальных культурных особенностях.

При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В британской и русской культурах зоонимы имеют различия, которые тесно связаны с историейֽ обычаями, бытом, страноведением, географическим положением.

Актуальность нашего исследования не вызывает сомнений. В наше время, когда у нас есть возможность общаться с иностранцами, видеть их образ жизни, мы можем сравнивать самые различные сферы жизнедеятельности и на основе сравнения лучше познать себя. Тема кличек животных до сих пор остается малоизученной. А ведь исследования по этой теме могут многое рассказать об особенностях жизни народа, отношении к животным, роли того или иного животного в жизни человека.

Сейчас, когда мы, особенно городские жители, оторваны от природы, каждый пытается приблизиться к ней. В городских квартирах горожане заводят домашних животных, тщательно выбирая для них имя. Что влияет на их выбор? Чем он обусловлен? Хотелось бы получить ответы на эти вопросы. Поэтому эта тема, на наш взгляд, является сегодня актуальной.

В нашем исследовании мы попытались выяснить, есть ли сходства и различия в природе кличек в русском и английском языках. Какие клички популярны в наше время.

Цель проводимого исследования - выявить традиционные клички животных в Великобритании и сравнить с русскими на примере кличек домашних животных города Рубцовска..

Объектом исследования является зоонимика.

Предмет исследования -  английские и российские клички животных.

Гипотеза исследования: у английских и русских кличек животных есть различия, связанные с национальными культурными особенностями.

Задачи исследования:

·        проанализировать научную литературу по изучаемой теме;

·        классифицировать клички животных по происхождению;

·        исследовать сходства и различия кличек животных в английском и русском языках;

·        собрать материал для анализа, используя метод социологического опроса.

Для исследования были использованы следующие методы: метод  изучения научной литературы, наблюдения, социологический опрос населения и метод математического анализа данных.

Материалы исследования могут быть использованы учащимися и учителями английского и русского языков при изучении темы «Животные. Домашние питомцы».

В перспективе работы мы собираемся продолжить изучение и сравнение кличек животных, сузив область исследования до пределов нескольких литературных произведений и их переводов.


Теги: Нет тегов 
Шамбалова Юлия Олеговна

Очень часто учащиеся неверно используют похожие английские слова, не понимая разницы их значений. К таким словам относится и пара слов "historic" и "historical"

“Historic”

“Historic” is an adjective that means something important or influential in history. So Denise should say, “The treaty was a historic occasion.” It was an important occasion. It would be incorrect to say, “We sell historic replicas” unless they are replicas that are important to history. You’ve probably heard TV announcers refer to “historic treaties” or perhaps you’ve visited some “historic houses” or “historic battlefields.” All of these were important or famous things in history.

“Historical”

“Historical,” on the other hand, is an adjective that refers to anything from the past, important or not. Denise should say, “We sell historical replicas” because these replicas are from the past; they’re probably not so important. A “historical occasion” would be just some occasion in the past; it wasn’t necessarily an important occasion. “Historical documents” are just documents that record the past. You’ve probably read a “historical novel” or perhaps even a “historical romance,” which are books set in the past. There is nothing especially important about these books; if they were, they’d be “historic books.” The Gutenberg Bible would be a historic book, for example.

 

 

Historic: 1. momentous; 2. historically significant.

Historical: 1. of or relating to history; 2. of or relating to the past.

The words were originally synonyms—with historic developing second as a shortened historical—but they began to diverge in meaning around the 18th century, and the difference has solidified over time. They are still occasionally mixed up, but the differentiation is now so well-established that using one in place of the other is likely to strike many English speakers as wrong.

Related

-ic/-ical words

Buildings, villages, districts, and landmarks deemed historically important are often described as historic because they are historically significant in addition to being of or related to history. Societies dedicated to recognizing and preserving these things are called historical societies because they are concerned with history but not momentous in themselves.

Examples

Historic

Early morning parties were held across the city to mark the historic event. [CTV.ca]

That’s in addition to historic droughts and fires in Texas, record low temperatures in Seattle, and snow and flooding in the Midwest. [NPR]

Historical

Historical fiction is currently enjoying a tremendous renaissance, both in terms of literary and commercial recognition. [Guardian]

Optimism that stock prices will rise over the next six months remained below its historical average of 39% for the second consecutive week. [Forbes]

When we cut to the USS Arizona “a few minutes after eight”, the historical footage creates a narrative that is genuinely chilling. [Sydney Morning Herald]

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Шамбалова Юлия Олеговна

Схема  анализа урока составлена исходя из следующих требований к уроку:        

- целенаправленность                                                                                                -содержательность                                                                                                        

- активность учащихся на уроке                                                                                   

- мотивационное обеспечение урока                                                                                 - многообразие используемых стимулов на уроке                                                            - соответствие речевого и неречевого поведения учителя целям, содержанию и условиям обучения

I. Целенаправленность урока.

1. Как осуществлялось знакомство учащихся с целями урока?                     

2. Гарантирована ли формулировка задач, сообщаемых учащимся, их принятие  ими?    

3. Каким образом обеспечивалось поступательное  развитие  деятельности учащихся на   уроке, ее кульминация?                                                                           

4. Как прошло завершение урока?       

5. Каков итог урока с точки зрения выполнения решения задач, и как их решение способствовало расширению воспитательного, образовательного и развивающего потенциала предмета « Иностранный язык»?

II. Содержательность урока.

1. Достаточно ли  содержателен был материал текстов и упражнений, соответствовал ли  он уровню знаний и интересам учащихся, какова его воспитательная и образовательная ценность?                                                               2. Соответствовали ли приемы, использованные на уроке его задачам и психологическим особенностям учащихся?                                                            

3. В какой мере соблюдалось соотношение между тренировочными и творческими упражнениями?

III. Активность учащихся на уроке.

1. В каком соотношении были активность учителя и учащихся? 

2. Как стимулировалось внимание учащихся?                                                              

3. Какие организационные формы работы использовались на уроке: где, в какие моменты урока применялись коллективные формы организации деятельности учащихся, для решения каких задач?                                                                              4. Как стимулировалась внутренняя активность, имела ли место поисковая деятельность учащихся, как она была организована?                                                                                    

5. Все ли возможности были использованы для стимулирования мыслительной и речевой активности учащихся?                                                                                                                                                

IV. Мотивационное обеспечение урока.

1. Каким образом учитель обеспечивал учащимся возможность достигать прогресса в обучении?                                                                                                                                           

2. Создавались ли на уроке условия для интеллектуальной напряженности и одновременно обеспечивал ли учитель учащихся средствами ее снятия (опора, ключ)?        

3. Достаточно ли было личностно ориентировано содержание материала уроке?  В чем это проявлялось?                                                                                                         4. В какой мере использовались приемы, затрагивающие интеллектуальную и эмоциональную сферу учеников

5. Каким образом окончание урока показало учащимся достигнутое на уроке и мотивировало их дальнейшую работу по иностранному языку?                                                          

V. Многообразие используемых стимулов на уроке.

1. Какие вербальные и невербальные стимулы использовались на уроке?                             

2. В какой мере использовались стимулы, помогавшие решению задач урока?  Где и как?

3. Все ли возможности стимулов были должным образом реализованы?

VI. Речевое и неречевое поведение учителя.     

1. Соответствовала ли речь учителя нормам языка, в какой мере они аутентичны и адекватны уровню подготовки учащихся?                                                                             

2. Как учитель создавал и поддерживал на уроке атмосферу общения и стимулировал коммуникативную активность учащихся?                                                                      

3. Как можно квалифицировать поведение учителя- как авторитарное или демократическое? В чем это проявлялось?                                                                             

4. Как проявились актерские и режиссерские качества учителя?                                 5. Как поведения учителя в целом стимулировало достижение образовательных, развивающих и воспитательных целей учащимися в аспекте изучения иностранного языка?     

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

"Моё первое впечатление — свет и краски начала

дня, золотые и пунцовые плоды на уровне моих плеч…"

(Р. Киплинг "Кое-что о себе самом")

Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист.

Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.

Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В том, что самая известная "визитная карточка" Индии была создана англичанином Киплингом, на самом деле нет ничего удивительного, если учесть его биографию.

Редьярд Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии в семье профессора местной школы искусств Джона Локвуда Киплинга и Алисы (Макдональд) Киплинг. Имя Редьярд он получил, как полагают, в честь английского озера Редьярд, где познакомились родители. Ранние годы, полные экзотических видов и звуков Индии, были очень счастливыми для будущего писателя. Он даже местный язык хинди (хиндустани) он освоил раньше родного английского. Но в возрасте 5 лет вместе со своей сестрой он отправляется на учёбу в Англию. В течение 6 лет он жил в частном пансионе, хозяйка которого (Мадам Роза) плохо обращалась с ним, наказывала. Такое отношение так сильно повлияло на него, что до конца жизни он страдал от бессонницы.

В 12 лет родители устраивают его в частное Девонское училище, чтобы он смог потом поступить в престижную военную академию. (Позже о годах, проведённых в училище, Киплинг напишет автобиографическое произведение «Сталки и компания»). Директором училища был Кормелл Прайс, друг отца Редьярда. Именно он стал поощрять любовь мальчика к литературе. Близорукость не позволила Киплингу избрать военную карьеру, а дипломов для поступления в другие университеты училище не давало. Под впечатлением от рассказов, написанных в училище, отец находит ему работу журналиста в редакции «Гражданской и военной газеты», выходившей в Лахоре (Британская Индия, ныне Пакистан).

В октябре 1882 года Киплинг возвращается в Индию и принимается за работу журналиста. В свободное время он пишет короткие рассказы и стихи, которые затем публикуются газетой наряду с репортажами. Работа репортёра помогает ему лучше понять различные стороны колониальной жизни страны. Первые продажи его произведений начинаются в 1883 году.

Вот как описывал его в те годы лучший друг, редактор «Гражданской и военной газеты» К.Робинсон: "Киплинг различал множество национальных групп индийского населения, которые для обычного англичанина все без разбору были просто "туземцы". Он подмечал самые занятные детали их поведения, языка и образа мыслей…

...Покажи ему туземца, и он тотчас же определит, из какого он сословия. какой касты, какой национальной группы, какой семьи, из каких мест, какова его вера и чем он занимается. Он с каждым разговаривал на его манер, используя знакомые тому привычные выражения, так что у собеседника начинали блестеть глаза от удивления и осознанного братства, и он проникался к Киплингу полным доверием. Через две минуты он уже относился к этому сахибу с симпатией и готов был открыть ему самое сокровенное из историй семейных тяжб, кровной вражды, пограничных стычек… С Киплингом не таясь разговаривали даже представители самой скрытной и подозрительной части индийского населения - нищенствующие гуру"

В середине 80-х годов Киплинг начинает совершать поездки по Азии и США в качестве корреспондента аллахабадской газеты «Пионер», с которой он заключил контракт на написание путевых очерков. Популярность его произведений стремительно увеличивается, в 1888 и 1889 годах издаются 6 книг с его рассказами, которые принесли ему признание.

В 1889 году он совершает долгое путешествие в Англию, затем посещает Бирму, Китай, Японию. Он путешествует через все США, пересекает Атлантический океан и устраивается в Лондоне. Его начинают называть литературным наследником Чарлза Диккенса. В 1890 выходит его первый роман «Свет погас». Наиболее известными стихами того времени становится «Баллада о Востоке и Западе» (именно оттуда происходит известная и в наше время цитата «Запад есть Запад, Восток есть Восток», а также «Последняя песнь Честного Томаса».

В Лондоне он знакомится с молодым американским издателем Уолкоттом Бейлстиром, они вместе работают над повестью «Наулахка». В 1892 Бейлстир умирает от тифа, и вскоре после этого Киплинг женится на его сестре Каролине. Во время медового месяца банк, в котором у Киплинга были сбережения, обанкротился. Денег у четы осталось лишь на то, чтобы добраться до Вермонта (США), где жили родственники Бейлстир. Следующие четыре года они проживают здесь. Но Индия не отпускала Киплинга даже после того, как он оказался в США. Писатель вспоминал, как при посещении чикагской бойни чуть было не воскликнул: "Вы же убиваете священных животных!" А своими рассказами об индийской природе он так восхитил американскую детскую писательницу Мэри Мейпс Додж, что та упросила его написать что-нибудь "про джунгли" в детский журнал "Святой Николас". Уже прославившийся "взрослыми" рассказами писатель взялся за новый жанр с таким энтузиазмом, что в 1894 году сказок набралось на целую книгу. Так появилась знаменитая "Книга джунглей", а спустя год "Вторая книга джунглей". Опубликованы также стихотворные сборники «Семь морей» и «Белые тезисы». Скоро рождаются двое детей: Джозефина и Элси. После ссоры со своим шурином, Киплинг с женой в 1896 году возвращаются в Англию. В 1897 году выходит повесть «Отважные мореплаватели». В 1899 году, во время визита в США, от воспаления лёгких умирает его старшая дочь Джозефина, что стало огромным ударом для писателя.

В 1899 году он проводит несколько месяцев в Южной Африке, где знакомится с Сесилом Родсом, символом британского империализма. В 1901 выходит роман «Ким», который считается одним из лучших романов писателя. В Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги, которая выходит в 1902 году под названием «Сказки просто так».

В этом же году он покупает загородный дом в графстве Сассекс (Англия), где остаётся до конца жизни. Здесь он пишет свои знаменитые книги «Пак с Холмов» и «Награды и феи»— сказки Старой Англии, объединённые рассказчиком — эльфом Паком, взятым из пьес Шекспира. Одновременно с литературной деятельностью, Киплинг начинает активную политическую деятельность. Он пишет о грозящей войне с Германией, выступает в поддержку консерваторов.

Литературная деятельность становится всё менее насыщенной. Ещё одним ударом для писателя стала гибель старшего сына Джона в Первую мировую войну в 1915 году. Киплинг вместе с женой работали в военное время в Красном Кресте. После войны он становится членом Комиссии по военным захоронениям. Именно им была выбрана библейская фраза «Их имена будут жить вечно» на обелисках памяти. Во время одной поездки в 1922 году по Франции он знакомится с английским королем Георгом V, с которым потом завязывается большая дружба.

Киплинг продолжал свою литературную деятельность до начала 30-х годов, хотя успех сопутствовал ему всё меньше и меньше. С 1915 года писатель страдал от гастрита, который впоследствии оказался язвой. Умер Редьярд Киплинг от открытия язвы 18 января 1936 года в Лондоне, лишь на 2 дня раньше Георга V. Похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве.

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Чернуха Наталья Васильевна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №8»

г.Рубцовска Алтайского края

 

«Рассмотрено»

на педагогическом совете протокол № ________

«____»_____20___ г.

_______

 

«Согласовано»

зам директора по

ВР

_________________

«___»_____20__ г.

«Утверждаю»

Директор МБОУ «Гимназия №8»_______

«___»____20____ г.

 

 

 

Рабочая программа по учебному предмету (курсу)

 

                             Занимательный английский

                        

                              Внеурочная деятельность

 

 

для 2 класса (начального  образования)

 

 

 

       Составитель:

       Чернуха  Н,В.

 

Квалификационная категория:

 высшая

 

 

Сроки реализации программы:

01.10.2013 -31.05.2014

 

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Актуальность и перспективность данной программы.

Программа ориентирована на личность ребёнка: расширяет лингвистический кругозор детей, ребёнок получает сведения о другой стране и её жителях. Он узнаёт, что английские слова произносятся иначе, чем слова родного языка, Ребёнок учится наблюдать и сравнивать речевые явления родного и иностранного языка, помогает ему понять, что одна и та же мысль в разных языках выражается разными способами.

Обращение к проблеме изучения языка и культуры  не случайно, т. к. позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но  и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Обращение к различным формам работы со страноведческим материалом позволяет внести разнообразие в содержание курса, повышает интерес к языку, а, следовательно, и мотивацию учения, активизирующих речевую творческую и исследовательскую деятельность учащихся, развивает их языковую догадку и чувство языка, что позволяет учителю решать задачи  изучения иностранного языка в соответствии с современными требованиями.

Одной из основных форм деятельности для детей этого возраста является игра. Игра и различные коммуникативные ситуации помогают формировать личностные качества детей: интересы. Волю, ценностные ориентации, эмоциональную и мотивационную сферы.

Рабочая программа по английскому языку «Занимательный английский» разработана в соответствии с ФГОС НОО (приказ Минобрнауки России от 06.10.2009 года №373), на основе «Внеурочная деятельность школьников. Методический конструктор: пособие для учителя Д.В.Григорьева и др. Просвещение, 2011-. 223с. Стандарты второго поколения) и представляет собой синтез программ и методических разработок Е.И. Негневицкой, З.Н.Никитенко, И.Н.Верещагиной. При составлении программы используются  разработки и технологические приёмы учителя английского языка Н.В.Чернуха.

С целью достижения качественных результатов желательно, чтобы учебный процесс был оснащен современными техническими средствами, средствами изобразительной наглядности, игровыми реквизитами. С помощью мультимедийных элементов занятие визуализируется, вызывая положительные эмоции  учащихся и создавая условия для успешной деятельности каждого ребенка.

Главной целью данного курса является

-развитие элементарных языковых навыков, необходимых для успешного овладения английским языком позже. Это позволяет достичь высоких показателей общеобразовательного развития учащихся, углубить и закрепить уже имеющиеся знания и получить дополнительные.

- создание условий для интеллектуального развития ребенка и формирования его коммуникативных и социальных навыков через игровую и проектную деятельность посредством английского языка,

Одна из важных задач курса заключается в максимальном вовлечении учащихся на занятии. Большинство заданий представлено в игровой форме. Многие упражнения предполагают опору на собственный жизненный опыт учащихся.

Задачи:

 I. Познавательный аспект.
познакомить детей c культурой стран изучаемого языка (музыка, история, театр, литература, традиции, праздники и т.д.);

способствовать более раннему приобщению младших школьников к новому для них языковому миру и осознанию ими иностранного языка как инструмента познания мира и средства общения;

познакомить с менталитетом других народов в сравнении с родной  культурой;

формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках;

способствовать удовлетворению личных познавательных интересов.

II. Развивающий аспект.

развивать мотивацию к дальнейшему овладению английским языком и культурой;

развивать учебные умения и формировать у учащихся рациональные приемы овладения иностранным языком;

приобщить детей к новому социальному опыту за счет расширения спектра проигрываемых социальных ролей в игровых ситуациях;

формировать у детей готовность к общению на иностранном языке;

развивать технику речи, артикуляцию, интонации.

развивать двигательные способности детей  через драматизацию.

познакомить с основами актерского мастерства и научить держаться на сцене.

III. Воспитательный аспект.

способствовать воспитанию толерантности и уважения к другой культуре; приобщать к общечеловеческим ценностям;

способствовать воспитанию личностных качеств (умение работать в сотрудничестве с другими; коммуникабельность, уважение к себе и другим, личная и взаимная ответственность);

обеспечить связь школы с семьей через вовлечение родителей в процесс подготовки постановок.

прививать навыки самостоятельной работы по дальнейшему овладению иностранным языком и культурой

Занятия могут проводиться  как со всей группой, так и по звеньям, подгруппам, индивидуально.

Предлагаемая программа направлена на создание базы для дальнейшего изучения иностранного языка в начальной школе.

   Внеурочная деятельность по английскому языку традиционно основана на трёх формах: индивидуальная, групповая и массовая работа (выступления, спектакли, утренники и пр.). Ведущей формой организации занятий является групповая работа. Во время занятий осуществляется индивидуальный и дифференцированный подход к детям.     Каждое занятие состоит из двух частей – теоретической и практической. Теоретическую часть педагог планирует с учётом возрастных, психологических и индивидуальных особенностей обучающихся. Программа предусматривает проведение занятий, интегрирующих в себе различные формы и приемы игрового обучения, проектной, литературно-художественной, изобразительной, физической и других видов деятельности.

Занятия могут проводиться  как со всей группой, так и по звеньям, подгруппам, индивидуально.

Предлагаемая программа направлена на создание базы для дальнейшего изучения иностранного языка в начальной школе.

 

Режим занятий и место проведения

Данный курс рассчитан на год (34 учебных часа по 35 минут).

Частота проведения занятий максимально учтена и исходит из потребностей и интересов школьников в общении и познании, и составляет 1 час в неделю  по 35 минут.

Изучение младшими школьниками английского языка соответствует таким основным направлениям его деятельности, как формирование и развитие коммуникативных навыков, помогает реализации принципа развивающего обучения. Что способствует разностороннему развитию личности ребёнка.

Общая характеристика учебного предмета

Требование федерального компонента ГОС 2004г., ФГОС 2009 г. и новые программы обучения иностранным языкам закрепляют требование времени на начало  раннего обучения  иностранным языкам, что положительно скажется на развитии не только иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, а также позволит достичь более высоких личностных и метапредметных результатов обучения. Английский язык как учебный предмет имеет большой воспитательный потенциал, что в полной мере учтено при разработке данной программы, где значительное место уделено формированию ценностных ориентиров и эстетических идеалов.

Деятельностный характер предмета соответствует природе младшего школьника, воспринимающего мир целостно, эмоционально и  активно. Это позволяет включать речевую деятельность в другие виды деятельности ребёнку данного возраста (игровую, познавательную, художественную, эстетическую…) и даёт возможность осуществлять разнообразные связи с предметами, изучаемыми в начальной школе, формировать общеучебные умения и навыки.

Новизна данной программы заключается в том, что она  способствует реализации принципов обучения иностранному языку в рамках компетентностного подхода к лингвистическому образованию. Процесс обучения предусматривает использование разных типов занятий, приёмов обучения, ИКТ, дополнительной литературы, что сделает процесс обучения интересным и будет способствовать повышению уровня учебной мотивации учащихся. Систематическое использование компьютера поможет детям изучать лексику, фонетику, грамматику при выполнении разнообразных упражнений.

В качестве основных принципов программы выступают:

1.      Приоритет коммуникативной цели в обучении английскому языку.

2.      Соблюдение деятельностного характера обучения иностранному языку.

3.      Личностно – ориентированный характер обучения.

4.      Обучение устным формам общения.

5.      Учёт опыта учащихся в родном языке и развитие их когнитивных способностей.

6.      Широкое использование эффективных современных технологий обучения.

7.      Социокультурная направленность процесса обучения английскому языку.

Формы организации деятельности:

1.Речевые и фонетические разминки.

2.Стихотворные примеры, рифмовки.

3.Игры, ролевые игры, инсценировки, песни.

4.Рисование.

Раннее обучение иностранным языкам несёт в себе огромный педагогический потенциал.

Описание места предмета в учебном плане.

Вариативная часть базисного учебного плана включает внеурочную деятельность, осуществляемую во второй половине дня. Согласно БПУ вариативная часть базисного учебного плана учитывает особенности, образовательные потребности и интересы учащихся. Организация занятий по направлениям раздела «Внеурочная деятельность» является неотъемлемой частью образовательного процесса в школе. Данная программа рассчитана на 34 часа из расчёта 1 учебный час в неделю.

Возраст детей 7-8лет.

Режим согласно учебному расписанию.

Сроки реализации 1.10.2013 по 31.05.2014

Ожидаемый результат: Хороший уровень коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культуре и реалиям англо-говорящих стран. Учащиеся понимают роль английского языка в международном общении.

Описание ценностных ориентиров.

С помощью английского языка формируются ценностные ориентиры и закладываются основы нравственного поведения. В процессе общения на уроке, знакомства с образцами детского зарубежного фольклора вырабатываются:

дружелюбное отношение и толерантность к представителям других стран и их культуре, стимулируется общее речевое развитие младших школьников,

 развивается их коммуникативная культура,

 формируются основы гражданской идентичности, личностные качества, готовность и способность обучающихся к саморазвитию, мотивация к обучению и познанию, ценностно-смысловые установки, отражающие индивидуально-личностные позиции обучающихся, социальные компетенции.

                 Личностные, метапредметные и предметные результаты

В результате изучения данной программы в 2-ом классе обучающиеся получат возможность   формирования:

Личностные результаты:

Общее представление о мире как о многоязычном и поликультурном сообществе;

Осознание себя гражданином своей страны;

Осознание языка, в том числе иностранного, как основного средства общения между людьми;

Знакомство с миром зарубежных сверстников с использованием средств изучаемого иностранного языка (через детский фольклор, традиции).

Метапредметные результаты:

Развитие умения взаимодействовать с окружающими при выполнении разных ролей в пределах речевых потребностей и возможностей младшего школьника;

Развитие коммуникативных способностей, умения выбирать адекватные языковые и речевые средства для решения элементарной коммуникативной задачи;

Расширение лингвистического кругозора;

Развитие познавательной, эмоциональной и волевой сфер;

Формирование мотивации к изучению иностранного языка;

Владение умением работы с разными учебными пособиями.

Предметные результаты:

Овладение начальными представлениями о нормах английского языка(фонетических, лексических, грамматических), умение сравнивать языковые единицы (звук, слово).

А. В коммуникативной сфере:

Речевая компетенция:

В говорении:

-вести элементарный этикетный диалог, диалог-расспрос, диалог побуждение к действию;

-уметь рассказывать о себе, семье, друге.

В аудировании:

-понимать на слух речь учителя и одноклассников, основное содержание небольших доступных текстов в аудиозаписи, построенных на изученном материале.

Языковая компетенция:

-адекватное произношение и различие на слух всех звуков английского языка, соблюдение правильного ударения в словах и фразах;

-соблюдение особенностей интонации основных типов предложений;

-распознавание и употребление в речи изученные лексические единицы и грамматические конструкции.

Социокультурная осведомлённость:

-знание названий стран изучаемого языка, некоторых литературных персонажей, сюжетов некоторых популярных сказок, написанных на английском языке, небольших произведений детского фольклора (стихов и песен), знание элементарных норм речевого и неречевого поведения, принятых в англо-говорящих странах.

Б. В познавательной сфере:

-умение сравнивать языковые явления родного и английского языков на уровне отдельных звуков, букв, словосочетаний, простых предложений;

-умение распознавать грамматические явления, отсутствующие в родном языке;

-умение действовать по образцу;

-умение пользоваться транскрипцией;

-умение осуществлять самонаблюдение и самооценку.

В. В ценностно-ориентационной сфере:

-представление об английском языке как средстве выражения мыслей, чувств, эмоций;

-приобщение к культурным ценностям другого народа.

Г.В эстетической сфере:

-владение элементарными средствами выражения чувств и эмоций;

-развитие чувства прекрасного в процессе знакомства с образцами доступной детской литературы.

Коммуникативные умения по видам речевой деятельности.

Говорение:

1.Диалогическая форма

-умение вести этикетные диалоги в типичных ситуациях бытового, учебно-рудового и межкультурного общения, в том числе полученные с помощью средств коммуникации;

-умение вести диалог-расспрос, диалог побуждение к действию.

2.Монологическая форма

-умение пользоваться коммуникативными типами речи: описание, рассказ, характеристика персонажей.

Аудирование:

-умение воспринимать на слух и понимать речь учителя и одноклассников в процессе общения на уроке

-умение вербально и невербально реагировать;

-умение воспринимать на слух небольшие доступные тексты в аудиозаписи на изученном материале.

 

Формы учета знаний, умений; системы контролирующих материалов (тестовых материалов) для оценки планируемых результатов освоения программы:

   На начальном этапе обучения закладывается интерес к иностранному языку, достижения учащихся очень подвижны и индивидуальны.

        Контроль на данном этапе проводится в игровой форме (конкурсы, постановки, лексические игры, решение кроссвордов и ребусов), посредством выполнения творческих заданий, их презентации и последующей рефлексии.

       Способами определения результативности программы являются: диагностика, проводимая в конце каждого раздела в виде естественно-педагогического наблюдения; выставки работ или презентации проекта.

Содержание программы

Предметное содержание устной речи соответствует образовательным и воспитательным целям, а также интересам и возрастным особенностям младших школьников и включает следующие темы:

2 класс 34 часа

 

Тематика

Тематика общения

Количество часов

1.Роль английского языка в жизни

Для чего нужен английский язык

1

2.Давайте познакомимся

Знакомство с английскими  сверстниками

3

3.Знакомство с английской семьёй

Британская семья

3

4.Символы Британии

Символы Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии.  Символы России.

3

5.Лондон

Достопримечательности Лондона

3

6.Виды спорта в Британии

Традиционные виды спорта в Британии. Мой любимый вид спорта.

3

7.Британская кухня

Национальная кухня. Приготовление пищи.

3

8.Традиции и обычаи

Досуг. Правила хорошего тона.

3

9.Зимние забавы

Зимние праздники. Рождество и Новый год

3

10.Культура без границ

Англо-говорящие страны.

3

11.Детские писатели

Популярная детская английская литература.

3

12.Творческая мастерская

Совместный проект

3

 

 

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ ОСНОВНЫХ ВИДОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

Тема

Языковой материал

Стихи, песни, игры

Дата

11

Роль английского в жизни

Тип занятия:

Игра-опрос

Для чего нужен английский детям. Приветствие и прощание.

Презентация.

Памятка «Как учить английский»

 

Октябрь

3.10.13

21

Давайте познакомимся

Тип занятия:

Игра-эстафета

Как тебя зовут? Чем ты занимаешься? Как дела?

Стихотворение. Скороговорка.

Октябрь

10.10.13

32

Английские сверстники

Тип занятия:

Виртуальное путешествие

Диалоги.

Песня.

Физкультминутка на английском.

Октябрь

17.10.13

43

Английские и русские имена

Тип занятия:

Закрепление знаний по теме

Что означает твоё имя?

Имя существительное.

Скороговорка.

Рифмовка.

Октябрь

24.10.13

 

51

Знакомство с английской семьёй

Тип занятия:

В гостях у сказки

Степени сравнения прилагательных

Песня.

Октябрь

31.10.13

62

Поездка в гости к англичанам

Игра-театр

Английский дом.

Местоимения.

Ролевая игра.

Песня.

Ноябрь

14.11.13

73

Английская и русская семья

Тип занятия:

В гостях у сказки

Лексика по теме родственники.

Настоящее простое время.

Стихотворение. Игра.

Ноябрь

21.11.13

81

Символы Британии

Тип занятия:

Занятие практикум

Символы Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии

Презентация.

Ноябрь

28.11.13

92

Путешествие по Великобритании

Тип занятия:

Игра-эстафета

У карты, географические имена, новая лексика

Игра. Считалочка.

ноябрь

103

Российские символы

Тип занятия:

Российские символы, у карты,  новая лексика.

Презентация.

Декабрь

5.12.13

111

Лондон

Тип занятия:

Путешествие

Достопримечательности.

Настоящее продолженное время.

Скороговорка.

Игра.

Декабрь

12.1213

122

Мы туристы

Тип занятия:

Урок-экскурсия

У карты Лондона.

Песня. Игра «Я знаю 3 слова».

Декабрь

19.12.13

133

Проекты достопримечательности Лондона

Тип занятия:

Проектная деятельность

Мини-путешествие по Лондону.

Презентация. Кроссворд.

Декабрь

26.12.13

141

Виды спорта в Британии

Тип занятия:

Урок-физкультура

Лексика и названия видов спорта.

Стихотворение. Физкультминутка.

декабрь

152

Английские спортсмены

Тип занятия:

Урок-соревнование

Заниматься спортом.

Артикль.

Игра-соревнование.

Песня.

Январь

10.01.14

163

Национальные виды спорта в Британии и России

Тип занятия:

Интеллектуально-творческая игра

Простое прошедшее время.

 

Презентация.

Стихотворение.

Январь

17.01.14

171

Британская кухня

Тип занятия:

Игра В кафе

Новая лексика по теме.

Песня. Джазовый чант.

Январь

24.01.14

182

Приготовление пищи и сервировка стола

Тип занятия:

Игра-тренинг

Этикет. Рецепт блюда.

Игра.

Физкультминутка.

Январь

31.01.14

193

Блюда русской кухни

Тип занятия:

Развитие и закрепление новых слов

Новая лексика по теме.

Рецепт блюда.

Презентация.

Игра «Снежный ком».

Февраль

7.01.14

201

Традиции и обычаи в Британии

Тип занятия:

Игра опрос

Названия праздников в Британии.

Стихотворение.

Видеофильм.

Февраль

14.02.14

212

Досуг детей в Британии

Тип занятия:

Местоимения.

Новые слова по теме «Свободное время»

Игра в мяч.

Скороговорка.

Соревнование.

Февраль

20.02.14

223

Британские праздники

Тип занятия:

Игра-кино

В гостях.

Презентация.

Ролевая игра.

Февраль

27.02.14

231

Зимние забавы

Тип занятия:

Игра на катке

 

Новая лексика по теме.

Стихотворение. Хоровод.

Март

6.03.14

242

Рождество и Новый Год в Британии

Тип занятия:

Игра я знаю 3 слова

Как празднуют дети Новогодние праздники.

Мультфильм.

Физкультминутка.

Март

13.03.14

253

Праздники в России

Тип занятия:

Урок-экскурсия

Конкурс рисунков.

Презентация.

Творческая работа.

Март

21.03.14

261

Культура без границ

Тип занятия:

В гостях у друзей

Общение сверстников из разных стран. Диалоги.

Песня с движениями.

Ролевая игра.

Март

 

272

Святые покровители в Британии

Тип занятия:

Знакомство с новыми именами.

Фотовыставка.

Стихотворение.

Апрель

3.04.14

283

Святые покровители в России

Тип занятия:

Брей-ринг

 

Знакомство с новыми именами.

Фотовыставка.

Игра.

Апрель

10.04.14

291

Детские писатели

Тип занятия:

Новые слова по теме.

Презентация.

Что? Где? Когда?

Апрель

17.04.14

302

День детской книги

Урок-экскурсия

Английские и русские детские писатели.

Маршак-переводчик.

Лимерик.

Апрель

24.04.14

313

Герои английских детских сказок

Тип занятия:

Ковёр-самолёт

Мультфильмы. Выставка рисунков «Мой любимый мультгерой».

Творческая работа.

Физкультминутка.

Май

8.05.14

321

Творческая мастерская

Тип занятия:

Проектная деятельность

Подготовка совместного проекта. Что такое исследование?

Презентация.

Повторение песен и стихов.

Май

15.05.14

332

Что такое проект

Тип занятия:

Проектная деятельность

 

Как подготовить проект.

Памятка «Как подготовить проект».

Май

22.05.14

343

Исследовательская деятельность учащихся

Тип занятия:

Конкурс

Заключительное занятие.

Совместный проект.

Май

29.05.14

 

Материально-техническое обеспечение программы

Литература для педагога.

 

1. Английский язык. Игры, мероприятия, лингвострановедческий материал.- Волгоград: Учитель, 2009.

2. Буклеты с рекламой и описанием достопримечательностей англоязычных стран.

3. Васильев М.В. «Достопримечательности Лондона. Демонстрационный материал по английскому языку». Айрис-пресс, 2010

4. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 2-4 классы. – М.: ВАКО, 2007.

5. Дзюина Е.В.Театрализованные уроки и внеклассные мероприятия на английском языке. 1–4 классы, М.: ВАКО, 2006.

6. Колодяжная Л.Н. Познакомьтесь: Великобритания.- М.: Рольф, 2000.

7. Курбатова М. Ю. Игровые приемы обучения грамматике английского языка на начальном этапе // Иностранные языки в школе. № 3, 2006.

8.Лебедева Г.Н. Внеклассные мероприятия по английскому языку в начальной школе. – М.: «Глобус», 2008.

9. Попова Е.Н. Английский язык во 2-4 классах. I start to love English. Волгоград: Учитель, 2007.                                                                                                                                                     10.Школа России. Концепция и программы для начальных классов. 2ч. М., Просвещение, 2003.

 

Литература для учащихся и родителей.

 

1. Английские детские стихи, песенки и сказки. Книга для внеклассного чтения для учащихся 1-4 классов.– Издательство: Лицей, 2003.

2. Брюсова Н.Г.Учимся и играем на уроках английского языка 2-4 класс. М: Дрофа, 2003.                                                                                                                  3. Гудкова Л.М.. Стихи и сказки на уроках английского языка в начальной школе. АСТ "Астрель" М.2005.

4. Илюшкина А.В. Изучаем английский легко и весело. СПб: Литера, 2009.                                                                                              5. Илюшкина А.В. Говорим по-английски. СПб: Литера, 2010.              

6. Лонге И. Книга для чтения на английском языке с упражнениями. М.: Глосса-Пресс, 2010.

 

                                         Электронные образовательные ресурсы:

 

 1.CD к учебнику английского языка «Английский с удовольствием»/Enjoy English для 2 класса.

2.Компьютерная программа «Enjoy Listening and Playing» к учебнику английского языка «Английский с удовольствием»/Enjoy English для 2класса.

3.Интернет ресурсы

    


Теги: Нет тегов 
Лютикова Галина Александровна

В частном языкознании при изучении языковых разновидностей возникает проблема квалификации степени их самостоятельности относительно друг друга и окружающих языков. При классификации таких единиц ученые задаются вопросом, являются ли языковые разновидности того или иного ареала самостоятельными близкородственными языками или диалектами какого-либо одного языка.

В данном случае необходимо учитывать факторы объективной данности – как внутрилингвистической (структурное сходство или несходство, близкое или отдаленное родство данных локальных единиц), так и функциональной и экстралингвистической (вхождение данного ареала в одно или не одно государственное объединение; принадлежность носителей данных локальных языковых разновидностей к единому этносу или к разным; ориентация их носителей на единый или на разные литературные языки; наличие или отсутствие письменной традиции и литературы для данной языковой разновидности и их функционирование в данный исторический период и т. д.). В то же время немаловажную роль играет субъективный фактор – подход к исследуемой проблеме с позиций той лингвистической школы, к которой принадлежит исследователь, а также определенная традиция, сложившаяся в каждой частной отрасли языкознания.

Для человека, говорящего на какой-либо языковой разновидности не существует вопроса, представляет ли она собой язык или диалект. Он владеет определенной языковой системой, называя ее языком и отличая его от языка другой местности или народа Понятие «диалект» в обиходе говорящего не возникает.

Обратимся к определениям понятий «язык» и «диалект».

Термин «язык» обычно употребляется в двух значениях: 1) язык вообще; 2) какой-либо конкретный язык. Язык - социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная разными формами существования, каждая из которых имеет, по крайней мере, одну из двух форм реализации – устную или письменную.

Диалект - разновидность какого-либо языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесно территориальной, профессиональной или социальной общностью.

По словам Л. Э. Калнынь, «проблема «язык и диалект» приобретает разное содержание в зависимости от того, какое значение вкладывается в термин «язык» [1, с.34].

Язык определяется по функциям, принципу устройства и по формальным критериям; «язык есть средство выражения мыслей, чувств», «язык есть средство общения», «язык есть знаковая система» и т.д. Диалект квалифицируется как разновидность языка; диалект есть форма общенародного языка и т.д. В этих определениях есть одно общее - диалекту приписывается тот же лингвистический статус, что и языку в его общем онтологическом значении и что в рамках этих определений различие между языком и диалектом может быть определено как различие между общим и конкретным. Определение диалекта является конкретизацией понятия «язык [1, с.35].

Данная конкретизация может быть достигнута введением экстралингвистической характеристики в определение диалекта - а именно, указанием на территориальную ограниченность, на специфику коллектива говорящих. В некоторых определениях диалекта вводится указание на соотнесенность диалекта с общенародным или национальным языком. В этом случае происходит включение одной конкретизации понятия «язык» в другую».

При рассмотрении оппозиции «язык» - «диалект» речь идет о соотношении диалекта с общенародным языком, в который диалектный язык входит как один из компонентов. Термин «язык» здесь требует уточнения: «язык чего?» (то есть какой общности) или «язык кого?» (какого народа).

В диалектологических исследованиях термин «диалект» всегда снабжается уточнением по принадлежности его определенному языку. Названием «диалект» языковый идиом снабжается только в том случае, если он входит в некоторое языковое объединение, являющееся наддиалектным. До тех пор, пока языковой идиом не входит в такое объединение, он не может называться «диалектом», а называется «бесписьменным языком». И, наоборот, как только бесписьменный язык включается в состав языкового объединения более высокого ранга, он получает статус диалекта определенного языка. Таким образом, диалект всегда входит в состав чего-то большего, а сам термин «диалект» имеет точную социально-историческую приуроченность» [1, с.39].

Подчеркивая экстралингвистический характер противопоставления «язык – диалект», Л. Э. Калнынь отмечает:   «В рамках проблемы «язык и диалект», обычно обсуждаемой в лингвистической литературе, термин «язык» употребляется не в своем общем исходном значении, а в значении некоторого конкретизирующего обобщения (или обобщающей конкретизации) - в значении национального, общенародного языка, языка народности, национальности и т. п. Национальный язык как обобщающая языковая категория охватывает собрание диалектов, распространенных на территории, занятой данной нацией, литературный язык и формы речи, промежуточные между диалектными и литературными» [1, с.36].

Таким образом, если определение диалекта дается как экстралингвистическая характеристика данного варианта, то и само понятие «язык» в оппозиции «язык» - «диалект» приобретает экстралингвистическое определение.

 

Литература

1. Калнынь Л. Э. Диалектологический аспект проблемы «язык и диалект». - Изв. АН СССР, 1976. – Т.35. - Сер. литературы иязыка. - № 1. – С. 34 - 39.

 

 


Теги: Нет тегов 
Шакина Наталья Евгеньевна

Традиционное обучение даёт человеку знания, благодаря которым он сумеет найти выход из ситуации на основе прошлого; интерактивное обучение даёт человеку знания и опыт, позволяющие ему справляться с настоящим. Одним из способов эффективного применения теории в реальной жизни, при решении возникающих проблем, является решение учебно-конкретных ситуаций или метод ситуационного обучения, а также обучение на примере разбора конкретной ситуации - case-study.

 Кейс-метод  -  это не просто методическое нововведение, распространение метода напрямую связано с изменениями в современной ситуации в образовании. Можно сказать, что метод направлен не столько на освоение  конкретных знаний, или умений, сколько на развитие общего интеллектуального и коммуникативного потенциала обучающегося и учителя.Суть его в том, что обучающимся предлагают осмыслить реальную жизненную ситуацию, описание которой одновременно отражает не только какую-либо практическую проблему, но и актуализирует определенный комплекс знаний, который необходимо усвоить при разрешении данной проблемы. Отметим, что сама проблема не имеет однозначных решений. При этом учитель выступает в роли ведущего, генерирующего вопросы, фиксирующего ответы, поддерживающего дискуссию. Кейс-метод можно использовать и при коммуникативно-ориентированном обучении языку, когда школьникам предлагают для анализа те или иные коммуникативные ситуации. При этом анализируется аутентичное использование языка, случаи идиоматики и фразеологии, механика обмена репликами и др. Этот метод очень эффективен для «анализа иноязычного дискурса» и формирования представлений о том, как реально функционирует английский язык.
История появления и распространения кейс-метода (case-study) в образовании берёт своё начало в двадцатых годах прошлого века. Хотя, вполне можно говорить, что у метода гораздо более длинная жизнь. Определённые аналогии с методом кейс-методом можно построить, читая Библейские притчи и беседы Сократа с учениками. Все эти тексты построены на использовании описаний конкретных случаев из жизни. Повсеместное распространение метода в мире началось в 70-80 годы, тогда же метод получил известность и в СССР. Анализ ситуаций начал использоваться при обучении управленцев, в основном на экономических специальностях ВУЗов, в первую очередь, как метод обучения принятию решений. Значительный вклад в разработку и внедрение этого метода внесли Г.А. Брянский, Ю.Ю. Екатеринославский, О.В. Козлова, Ю.Д.Красовский, В.Я. Платов, Д.А. Поспелов, О.А. Овсянников, В.С. Рапоппорт и др.
  В настоящее время сосуществуют две классические школы case-study –Гарвардская (американская) и Манчестерская (европейская). В рамках американской школы целью метода является обучение поиску единственно верного решения, европейская школа предполагает многовариантность решения проблемы.
  Сегодня метод case-study завоевал ведущие позиции в обучении, активно используется в зарубежной практике бизнес–образования и считается одним из самых эффективных способов обучения студентов навыкам решения типичных проблем.
Метод кейсов дает уникальную возможность изучить сложные или эмоционально значимые вопросы в безопасной обстановке учебного занятия, а не в реальной жизни, с ее угрозами и риском. Он позволяет учиться, не тревожась о неприятных последствиях, которые могут возникнуть в случае принятия неправильного решения. Использование метода кейсов в учебной программе помогает дополнить многие теоретические аспекты курса посредством введения практических задач, которые группе необходимо решить. 

 

 

 


Теги: Нет тегов 
Петрушина Татьяна Николаевна

 

Разговор о жанровых особенностях английской авторской сказки нам хотелось бы начать со слов Кийта Честертона: «Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни».

Как отмечает Мамаева Н.Н., всех английских сказочников «объединяло стремление поднимать в детской литературе отнюдь не детские проблемы, один и тот же тип героя и единство стилистических приёмов».

Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего векового развития, поразительно. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания.

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как уже говорилось выше, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил «Кольцо и Розу» для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Милна, и конечно же сказки Киплинга.

Герои английской сказки приходили к своим создателям сами. Их творила сама Англия, её природа, истории, обычаи. Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

В английской сказке есть все: стихия юмора, игры, смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.

Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.

И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым – при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых – примитивно-скучной – будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки. Подобная «многослойность» обнаруживается практически во всех английских сказках.

Английские сказочники обладают удивительным чувством слова, благодаря чему их произведения и стали неиссякаемым источником цитат. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.

Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам.

Парадокс также заключается в том (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.

Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.

Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.

Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из центральных проблем английской сказки – взаимоотношение взрослых и детей.

Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это «не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми». И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.

Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане, как мы видели выше. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе – мифологии.

«И, может быть, именно благодаря этому обращению к тем временам, когда чудесное ещё не было чудом, а было так же естественно, как свет солнца, приход весны, пение птиц, английская сказка обладает каким-то неуловимым волшебством, чем-то, чего уже нет в нашем мире, но что мы ещё помним в наших снах и грёзах. Это что-то невозможно объяснить, это музыка, звучащая в словах и названиях, это аромат, доносящийся с, казалось бы, мёртвых страниц».

Проанализировав вышеизложенный материал, мы можем выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

– авторы сказок – не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

– сказки адресованы взрослым и детям;

– сказки складывались из совершенно случайно из отрывков других, устных и письменных, историй;

– наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

– герой сказки – ребенок;

– герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

– мифологическая основа;

– конец сказки всегда хороший, но печальный.

 


Теги: Нет тегов