Уважаемый Ефим Израилевич! Очень рада возможности задать вопрос Вам, метру науки и человеку, по чьим книгам совершенствовали свое педагогическое мастерство не одно поколение учителей. Несомненно, обучение иноязычной культуре и иностранному языку очень трудный процесс, требующий больших усилий как со стороны учителя,так и обучаемого. Часто главным видом речевой деятельности является чтение и в последние годы чтение аутентичных текстов. Бесспорно,перевод не является нашей целью, ведь важнее понимание содержания прочитанного и вся работа направлена на понимание,а не на перевод. Порой встречаются такие сложные тексты, что нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы их перевести. Вопрос: Необходимо ли отводить часть наших драгоценных уроков редактированному переводу и проводить конкурсы на лучшие переводы? Проходят ли тексты для чтения хоть какую-то адаптацию ( наверно правильнее адаптирование?)
C уважением учительница из Дагестана Менлигулова Марзият Нурувовна!
Уважаемый Ефим Израилевич!
Поздравляю Вас с юбилеем! Желаю Вам здоровья и творческих успехов!
Некоторые люди считают, что хорошие манеры - это нечто неизменное. А другие думают, что они меняются. Хотелось бы узнать Ваше мнение. Заранее благодарю за ответ.
С уважением Шабазгереева Э.О.,
учитель английского языка
МКОУ "Кунбатарская СОШ имени М.К.Курманалиева"
с. Кунбатар, Ногайского района, РД